念奴娇
Zur Melodie "Nian Nu Jiao"
萧条庭院, Trostlos und einsam steht der Hof
又斜风细雨, Wieder weht ein Seitenwind und es nieselt fein
重门须闭。 Das Eingangstor muss geschlossen werden
宠柳娇花寒食近, Liebliche Weiden, zarte Blüten, das Hanshi Fest naht
种种恼人天气。 Die Launen des Wetters zerren an den Nerven
险韵诗成, Ich beende ein Gedicht mit kniffligen Reimen
扶头酒醒, Und trinke leichten Wein um auszunüchtern
别是闲滋味。 Ob das der Geschmack von Muße ist
征鸿过尽, Die Wildgänse sind alle fortgezogen
万千心事难寄。 Doch meine abertausend Sorgen konnte ich nicht mit ihnen schicken
楼上几日春寒, In der oberen Kammer herrscht seit Tagen Frühlingskälte
帘垂四面, An allen vier Seiten sind die Vorhänge gezogen
玉阑干慵倚。 Ich bin zu träge, mich ans Jadegeländer zu lehnen
被冷香销新梦觉, Erwache aus einem neuen Traum, die Decke ist kalt und der Weihrauch verbrannt
不许愁人不起。 Der Sorgenden wird nicht vergönnt, nicht aufzustehen
清露晨流, Am frühen Morgen perlt der klare Tau
新桐初引, Die Wutong Bäume knospen aus
多少游春意。 Wieviel Zeitvertreib der Frühling doch bringt
日高烟敛, Die Sonne steht hoch und der Nebel verzieht sich
更看今日晴未? Ob heute wohl ein schöner Tag wird?