Der Marine-Offizier fand sich wieder bei ihm ein, suchte ihn zu trösten, und versicherte ihn, daß seine Untätigkeit bei diesem Unglück, obschon durch mehrere Umstände gerechtfertigt, ihn reue; doch Don Fernando sagte, daß ihm nichts vorzuwerfen sei, und bat ihn nur, die Leichname jetzt fortschaffen zu helfen. Man trug sie alle, bei der Finsternis der einbrechenden Nacht, in Don Alonzos Wohnung, wohin Don Fernando ihnen, viel über das Antlitz des kleinen Philipp weinend, folgte. Er übernachtete auch bei Don Alonzo, und säumte lange, unter falschen Vorspiegelungen, seine Gemahlin von dem ganzen Umfang des Unglücks zu unterrichten; einmal, weil sie krank war, und dann, weil er auch nicht wußte, wie sie sein Verhalten bei dieser Begebenheit beurteilen würde; doch kurze Zeit nachher, durch einen Besuch zufällig von allem, was geschehen war, benachrichtigt, weinte diese treffliche Dame im Stillen ihren mütterlichen Schmerz aus, und fiel ihm mit dem Rest einer erglänzenden Träne eines Morgens um den Hals und küßte ihn. Don Fernando und Donna Elvire nahmen hierauf den kleinen Fremdling zum Pflegesohn an; und wenn Don Fernando Philippen mit Juan verglich, und wie er beide erworben hatte, so war es ihm fast, als müßt er sich freuen.
那位海军军官又出现在他的身边,想法安慰他,并向他声明,在这次不幸事件中,他袖手旁观,没有挺身而出,虽然也有一些情况可以为他辩解,但还是感到十分后悔;可是唐•费尔南多说,对他是无可指责的,他只是请求海军军官,现在帮他把尸体搬走。在夜幕初降的昏暗中,他们把所有的尸体都抬到唐•阿隆索的家里,唐•费尔南多跟在后面,在小菲利普的脸上滴了许多眼泪。他也在唐•阿隆索家里过夜。对于这次不幸事件的全部经过,长期以来他用了许多虚构的情节,瞒着他的夫人,一则因为她在病中,二则因为他也不知道,她对于他在这次意外事件中的态度将作如何评价;但是过了不久,偶然间来了一个客人,把这件事情的全部经过都告诉了她,这位贤惠的夫人只是暗地里痛哭一场,宣泄她母性的悲痛。一天早晨,她带着残余的晶莹的泪水疫入丈夫的怀抱吻他。于是,唐•费尔南多把菲利普同胡安相比较时,想到他如何获得这两个孩子子的经过,他似乎觉得应该高兴才是。 顶一下
(2)
50%
踩一下
(2)
50%
------分隔线----------------------------
- 上一篇:德语有声小说-智利地震17
- 下一篇:暂无