Donna Constanze rief, indem sie an Jeronimos Armen zuckte: Don Fernando! Doch dieser antwortete so nachdrücklich und doch so heimlich, wie sich beides verbinden ließ: »Sie schweigen, Donna, Sie rühren auch den Augapfel nicht, und tun, als ob Sie in eine Ohnmacht versunken; worauf wir die Kirche verlassen.« Doch, ehe Donna Constanze diese sinnreiche zur Rettung erfundene Maßregel noch ausgeführt hatte, rief schon eine Stimme, des Chorherrn Predigt laut unterbrechend, aus: Weichet fern hinweg, ihr Bürger von St. Jago, hier stehen diese gottlosen Menschen! Und als eine andere Stimme schreckenvoll, indessen sich ein weiter Kreis des Entsetzens um sie bildete, fragte: wo? hier! versetzte ein Dritter, und zog, heiliger Ruchlosigkeit voll, Josephen bei den Haaren nieder, daß sie mit Don Fernandos Sohne zu Boden getaumelt wäre, wenn dieser sie nicht gehalten hätte.
靠着赫罗尼莫手臂的唐娜•康斯坦彻浑身颤抖,叫道:“唐•费尔南多!”可是费尔南多尽可能地用着重的口吻悄声的语气回答,在这两者并行不悖的情况下:“您别吭气,唐娜,您连眼珠也不要转动,假装您已经晕过去失去了知觉,接着我们就离开教堂。“然而不等唐娜•唐斯坦彻采取这个巧妙的脱离危险的计策,便有一个声音打断了神甫的说教,大声喊道:“圣地亚哥的公民们,你快身远点,亵渎上帝的人就站在这里!”惊讶的人群立刻在他们身边围了一大圈,这时另一个声音惊慌地问道:“在哪里?"--第三个人回答道:”在这里!“说着便怀着满腔神圣的义愤,凶残地抓着何赛法的头发要把她拖倒,如果没有唐•费尔南多扶住她,她一定抱着费尔南多的儿子一起摔倒在地。
»Seid ihr wahnsinnig?« rief der Jüngling, und schlug den Arm um Josephen: »ich bin Don Fernando Ormez, Sohn des Kommandanten der Stadt, den ihr alle kennt.« Don Fernando Ormez? rief, dicht vor ihn hingestellt, ein Schuhflicker, der für Josephen gearbeitet hatte, und diese wenigstens so genau kannte, als ihre kleinen Füße. Wer ist der Vater zu diesem Kinde? wandte er sich mit frechem Trotz zur Tochter Asterons. Don Fernando erblaßte bei dieser Frage. Er sah bald den Jeronimo schüchtern an, bald überflog er die Versammlung, ob nicht einer sei, der ihn kenne? Josephe rief, von entsetzlichen Verhältnissen gedrängt: dies ist nicht mein Kind, Meister Pedrillo, wie Er glaubt; indem sie, in unendlicher Angst der Seele, auf Don Fernando blickte: dieser junge Herr ist Don Fernando Ormez, Sohn des Kommandanten der Stadt, den ihr alle kennt! Der Schuster fragte: wer von euch, ihr Bürger, kennt diesen jungen Mann? Und mehrere der Umstehenden wiederholten: wer kennt den Jeronimo Rugera? Der trete vor! Nun traf es sich, daß in demselben Augenblicke der kleine Juan, durch den Tumult erschreckt, von Josephens Brust weg Don Fernando in die Arme strebte. Hierauf: Er ist der Vater! schrie eine Stimme; und: er ist Jeronimo Rugera! eine andere; und: sie sind die gotteslästerlichen Menschen! eine dritte; und: steinigt sie! steinigt sie! die ganze im Tempel Jesu versammelte Christenheit! Drauf jetzt Jeronimo: Halt! Ihr Unmenschlichen! Wenn ihr den Jeronimo Rugera sucht: hier ist er! Befreit jenen Mann, welcher unschuldig ist!
“你们发疯了吗?”这个年轻的绅士喊叫起来,一面用手臂抱住何赛法说:“我是唐•费尔南我•奥尔梅斯,你们大家都认识的本城城防司令的儿子."“你是唐•费尔南多•奥尔梅斯?“一个补鞋匠站到他的面前叫道,这个补鞋匠曾经为何赛法补过鞋,对她本人的认识程度,至少同对她纤细的双脚一样清楚。“谁是这个孩子的父亲?”他以种厚颜无耻的傲慢神情转向阿斯特隆的女儿问道。唐。费尔南多听他这么一问,脸色变得苍白。他一会儿怯生生地看看赫罗尼莫,一会儿扫视一下周围的人群,看是否有人认识他。何赛法为这可怕的形势所迫,嚷道:“这不是我的孩子,佩德里约师傅,你别误会”,说这话的时候,她的心中感到非常恐惧,看着唐•费尔南多。她又说:“这位年轻的先生是唐•费尔南多•奥尔梅斯,本城城防司令的儿子,你们大家都认识城防司令!“鞋匠问道:“你们这些公民中有谁认识这个年轻人?“周围站着的好几个人反复地喊道:”谁认识赫罗尼莫•鲁赫拉?请站出来!"恰巧在这时候,小胡安因被吵嚷声所惊,从何赛法胸前扑向唐•费尔南多的怀中。于是一个声音叫喊道:“他是父亲!”另外一个声音说:“他就是赫罗尼莫•鲁赫拉!”第三个声音说:“他们就是亵渎上帝的罪人!”所有聚集在教堂里的天主教徒们都高喊:“拿石头砸死他们!拿石头砸死他们!“这时赫罗尼莫说话了:“住手!你们这些没有人性的家伙!如果你们要找赫罗尼莫•鲁赫拉,那他就在这里!放开那个人,他是无辜的!”