Als sie in der Kirche der Dominikaner ankamen, ließ sich die Orgel schon mit musikalischer Pracht hören, und eine unermeßliche Menschenmenge wogte darin. Das Gedränge erstreckte sich bis weit vor den Portalen auf den Vorplatz der Kirche hinaus, und an den Wänden hoch, in den Rahmen der Gemälde, hingen Knaben, und hielten mit erwartungsvollen Blicken ihre Mützen in der Hand. Von allen Kronleuchtern strahlte es herab, die Pfeiler warfen, bei der einbrechenden Dämmerung, geheimnisvolle Schatten, die große von gefärbtem Glas gearbeitete Rose in der Kirche äußerstem Hintergrunde glühte, wie die Abendsonne selbst, die sie erleuchtete, und Stille herrschte, da die Orgel jetzt schwieg, in der ganzen Versammlung, als hätte keiner einen Laut in der Brust. Niemals schlug aus einem christlichen Dom eine solche Flamme der Inbrunst gen Himmel, wie heute aus dem Dominikanerdom zu St. Jago; und keine menschliche Brust gab wärmere Glut dazu her, als Jeronimos und Josephens!
他们来到圣多米尼克教堂时,已经可以听到管风琴奏出的悦耳动听的音乐,教堂里万头攒动,人山人海。拥挤不堪的人群一直站到大门外面的教堂广场上,孩子们攀在高墙上的画框架上,手里拿着帽子,眼里充满着期待的目光。所有的枝形吊灯都向下放射出光芒,大厅里的柱子在薄暮中投下神秘的影子,教堂最后面的巨大的,装有彩色玻璃的蔷薇形花窗,在夕阳的映照下,象晚霞一样发出五彩缤纷的光辉。现在管风琴停止演奏,整个会场一片静寂,仿佛谁都是哑巴,不会发出一点声响。还从来没有一座天主教的教堂,象今天圣地亚哥的圣多米尼克教堂一样,有这样热情的信仰火焰升向天上;也从来没有一个人的心灵,会比赫罗尼莫和何赛法的心灵,产生更加炽烈的信仰热诚!
Die Feierlichkeit fing mit einer Predigt an, die der ältesten Chorherren einer, mit dem Festschmuck angetan, von der Kanzel hielt. Er begann gleich mit Lob, Preis und Dank, seine zitternden, vom Chorhemde weit umflossenen Hände hoch gen Himmel erhebend, daß noch Menschen seien, auf diesem, in Trümmer zerfallenden Teile der Welt, fähig, zu Gott empor zu stammeln. Er schilderte, was auf den Wink des Allmächtigen geschehen war; das Weltgericht kann nicht entsetzlicher sein; und als er das gestrige Erdbeben gleichwohl, auf einen Riß, den der Dom erhalten hatte, hinzeigend, einen bloßen Vorboten davon nannte, lief ein Schauder über die ganze Versammlung. Hierauf kam er, im Flusse priesterlicher Beredsamkeit, auf das Sittenverderbnis der Stadt; Greuel, wie Sodom und Gomorrha sie nicht sahen, straft' er an ihr; und nur der unendlichen Langmut Gottes schrieb er es zu, daß sie noch nicht gänzlich vom Erdboden vertilgt worden sei. Aber wie dem Dolche gleich fuhr es durch die von dieser Predigt schon ganz zerrissenen Herzen unserer beiden Unglücklichen, als der Chorherr bei dieser Gelegenheit umständlich des Frevels erwähnte, der in dem Klostergarten der Karmeliterinnen verübt worden war; die Schonung, die er bei der Welt gefunden hatte, gottlos nannte, und in einer von Verwünschungen erfüllten Seitenwendung, die Seelen der Täter, wörtlich genannt, allen Fürsten der Hölle übergab!
庄严的典礼从讲道开始,年龄最大的唱诗班神甫当中的一个穿着节日的法衣,站在讲台上谆谆训诫。他举起颤抖的,被法衣裹着的双手,高高地伸向天空,对于人们还能在世界上这块变成废墟的地方向天主喃喃祈祷,表示对神明的颂扬,赞美和感恩。他描述了因全能的天主的示意所发生的事情:末日审判也不可能比它更加可怕;当他说到昨天的地震时,用手指着教堂的一道裂缝,说这仅仅是末日审判日的预兆,整个会场里的听众都产生一阵毛发悚然的感觉。他接着以神甫惯有的口才,口若悬河,滔滔不绝地谈到这个城市道德沦丧,伤风败俗;他攻击了一些即使在索多姆和戈莫拉也不会发生的严重罪行。他说这个城市所以没有从地面上完全消灭,只是由于天主无比宽厚,慈悲为怀。赫罗尼莫与何赛法这两个不幸的人,听了这些说教已觉心肝皆摧,神甫却接着详细地叙述了发生在卡美尔派修道院花园里的罪恶行为,这些话就象尖刀一样刺透他们已经碎裂的心窝。神甫继续说道,这样的罪行,居然在世上有人姑息,这简直是亵渎天主,他用尽了诅咒的言词,指出了犯罪者的名字,并要求把他们的灵魂交给狱里的魔王!