英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 » 德语听力 » 德语有声名著 » 德语有声小说-智利地震 » 正文

德语有声小说-智利地震10

时间:2016-08-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 地震
Statt der nichtssagenden Unterhaltungen, zu welchen sonst die Welt an den Teetischen den Stoff hergegeben hatte, erzählte man jetzt Beispiele von ungeheuern Taten: Menschen, die man sonst in der Gesellschaft wenig geachtet hatte, hatten Römergröße gezeigt; Beispiele zu Haufen von Unerschrockenheit, von freudiger Verachtung der Gefahr, von Selbstverleugnung und der göttlichen Aufopferung, von ungesäumter Wegwerfung des Lebens, als ob es, dem nichtswürdigsten Gute gleich, auf dem nächsten Schritte schon wiedergefunden würde. Ja, da nicht einer war, für den nicht an diesem Tage etwas Rührendes geschehen wäre, oder der nicht selbst etwas Großmütiges getan hätte, so war der Schmerz in jeder Menschenbrust mit so viel süßer Lust vermischt, daß sich, wie sie meinte, gar nicht angeben ließ, ob die Summe des allgemeinen Wohlseins nicht von der einen Seite um ebenso viel gewachsen war, als sie von der anderen abgenommen hatte.
现在人们所谈的,并不是茶余饭后聊天助兴的那些毫无意义的闲话,而是关于伟大行为的事例:平时聚会时不大为人重视的一些人,这时却表现得象罗马英雄一样的伟大;勇敢无畏的行为,藐视危险欣然赴难的举动,自我克制勇于牺牲的精神不胜枚举比比皆是。他们仿佛把自己的生命看得毫无价值,可以随便抛掉,又可以一抬脚步重新找回来似的。确实,没有一个人在这一天不碰到某种动人的事情,或者自己没有做出某种侠义的行为,所以,在每个人的痛苦的心胸里混杂了这么多甜蜜的喜悦,以致于就象何赛法认为的那样,人们普遍幸福的总和,是否一方面所减少的数目,就是另一方面所增加的数目,这话根本讲不清楚。
Jeronimo nahm Josephen, nachdem sich beide in diesen Betrachtungen stillschweigend erschöpft hatten, beim Arm, und führte sie mit unaussprechlicher Heiterkeit unter den schattigen Lauben des Granatwaldes auf und nieder. Er sagte ihr, daß er, bei dieser Stimmung der Gemüter und dem Umsturz aller Verhältnisse, seinen Entschluß, sich nach Europa einzuschiffen, aufgebe; daß er vor dem Vizekönig, der sich seiner Sache immer günstig gezeigt, falls er noch am Leben sei, einen Fußfall wagen würde; und daß er Hoffnung habe (wobei er ihr einen Kuß aufdrückte), mit ihr in Chili zurückzubleiben. Josephe antwortete, daß ähnliche Gedanken in ihr aufgestiegen wären; daß auch sie nicht mehr, falls ihr Vater nur noch am Leben sei, ihn zu versöhnen zweifle; daß sie aber statt des Fußfalles lieber nach La Conception zu gehen, und von dort aus schriftlich das Versöhnungsgeschäft mit dem Vizekönig zu betreiben rate, wo man auf jeden Fall in der Nähe des Hafens wäre, und für den besten, wenn das Geschäft die erwünschte Wendung nähme, ja leicht wieder nach St. Jago zurückkehren könnte. Nach einer kurzen Überlegung gab Jeronimo der Klugheit dieser Maßregel seinen Beifall, führte sie noch ein wenig, die heitern Momente der Zukunft überfliegend, in den Gängen umher, und kehrte mit ihr zur Gesellschaft zurück.
赫罗尼莫和何赛法两人把观察到的这些事情在心里默默地仔细思考之后,他便挽着她的手臂,以一种难以用言语形容的欢畅心情,带着她在浓荫覆盖的石榴树林中走来走去。他对她说,人们的心情既然处于这样的情绪之中,周围环境也有了天翻地覆的变化,他便想放弃原来的决定,不再乘船前往欧洲;总督在他的事情上面总是表现得乐于帮忙,倘若总督还活在世上,他将跪在总督面前求情,他希望(这时他吻了她一下)同她一起留在智利。何赛法回答,她也有同样的想法,倘若她的父亲还在人间,她也不再怀疑会和父亲言归于好;可是她劝赫罗尼莫与其跪在总督面前求情,倒不如先去康塞普西翁,从那儿给总督写一封请求宽赦的信件为好,因为那里好歹离港口很近,如果好,请求宽赦之得到预期的结果,那么再返回圣地亚哥也很容易。赫罗尼莫稍微考虑了一下之后,对这一聪明谨慎的计划表示赞同。他又带着她在林间小路漫步了一会儿,对光明幸福的未来充满着憧憬,然后同她一起回到那些朋友身边。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------