Darauf nun, da er sich ausgeweint hatte, und ihm, mitten unter den heißesten Tränen, die Hoffnung wieder erschienen war, stand er auf, und durchstreifte nach allen Richtungen das Feld. Jeden Berggipfel, auf dem sich die Menschen versammelt hatten, besuchte er; auf allen Wegen, wo sich der Strom der Flucht noch bewegte, begegnete er ihnen; wo nur irgend ein weibliches Gewand im Winde flatterte, da trug ihn sein zitternder Fuß hin: doch keines deckte die geliebte Tochter Asterons. Die Sonne neigte sich, und mit ihr seine Hoffnung schon wieder zum Untergange, als er den Rand eines Felsens betrat, und sich ihm die Aussicht in ein weites, nur von wenig Menschen besuchtes Tal eröffnete. Er durchlief, unschlüssig, was er tun sollte, die einzelnen Gruppen derselben, und wollte sich schon wieder wenden, als er plötzlich an einer Quelle, die die Schlucht bewässerte, ein junges Weib erblickte, beschäftigt, ein Kind in seinen Fluten zu reinigen. Und das Herz hüpfte ihm bei diesem Anblick: er sprang voll Ahndung über die Gesteine herab, und rief: O Mutter Gottes, du Heilige! und erkannte Josephen, als sie sich bei dem Geräusche schüchtern umsah. Mit welcher Seligkeit umarmten sie sich, die Unglücklichen, die ein Wunder des Himmels gerettet hatte!
等他痛痛快快地哭过一场之后,在热泪之中又升起一线希望,他站起身来,走遍郊野的四面八方。他找遍了人们聚集的每一个山颠;他寻遍了还有逃难的人群正在行走的每一条道路;只要哪个地方有妇女的衣衫在风中飘动,他的颤抖的双脚就迈向那里;但是都没有找到阿斯特隆的可爱的女儿。落日即将西沉,他的希望也随之快要幻灭。这时他走到一座山崖的边缘,望到一个宽阔的,只有很少人来到的峡谷。他穿过一队一队的人群,犹豫不决,不知该干什么,他正要转身走去,忽然看见流灌这片山谷的泉水边有一个青年妇女,正在泉水里给一个孩子洗濯。看见这番景象,他的心快要跳出来了;他满怀预兆地跃过岩石,向下走去,喊着: “噢,神圣的圣母呵!”那少妇听到声音,胆怯地回头张望,这时他认出了她是何赛法。这两个不幸的人由于上天的奇迹得到了拯救,他们互相拥抱,感到何等的欢乐啊!
Josephe war, auf ihrem Gang zum Tode, dem Richtplatze schon ganz nahe gewesen, als durch den krachenden Einsturz der Gebäude plötzlich der ganze Hinrichtungszug auseinander gesprengt ward. Ihre ersten entsetzensvollen Schritte trugen sie hierauf dem nächsten Tore zu; doch die Besinnung kehrte ihr bald wieder, und sie wandte sich, um nach dem Kloster zu eilen, wo ihr kleiner, hülfloser Knabe zurückgeblieben war. Sie fand das ganze Kloster schon in Flammen, und die Äbtissin, die ihr in jenen Augenblicken, die ihre letzten sein sollten, Sorge für den Säugling angelobt hatte, schrie eben, vor den Pforten stehend, nach Hülfe, um ihn zu retten. Josephe stürzte sich, unerschrocken durch den Dampf, der ihr entgegenqualmte, in das von allen Seiten schon zusammenfallende Gebäude, und gleich, als ob alle Engel des Himmels sie umschirmten, trat sie mit ihm unbeschädigt wieder aus dem Portal hervor. Sie wollte der Äbtissin, welche die Hände über ihr Haupt zusammenschlug, eben in die Arme sinken, als diese, mit fast allen ihren Klosterfrauen, von einem herabfallenden Giebel des Hauses, auf eine schmähliche Art erschlagen ward. Josephe bebte bei diesem entsetzlichen Anblicke zurück; sie drückte der Äbtissin flüchtig die Augen zu, und floh, ganz von Schrecken erfüllt, den teuern Knaben, den ihr der Himmel wieder geschenkt hatte, dem Verderben zu entreißen. Sie hatte noch wenig Schritte getan, als ihr auch schon die Leiche des Erzbischofs begegnete, die man soeben zerschmettert aus dem Schutt der Kathedrale hervorgezogen hatte.
原来何赛法在押赴刑场的路上,忽然间房屋轰隆隆倒塌下来,整个行刑队伍顿时四下逃散。当时离刑场已经很近。她起初非常惊惶,就向着最近的城门奔去;但是不久她又恢复了神志,便转过身来,向修道院奔去,那里有她幼小的,孤苦伶仃的孩子。她发现整个修道院已处于熊熊烈火之中,修道院院长嬷嬷在何赛法生命的最后时刻曾经答应过她,要替她照料好这个婴儿,此时正站在门前,呼喊人们救出这个孩子。何赛法勇敢地冲过向她扑来的阵阵浓烟,闯进四壁已在坍塌的房屋,仿佛所有的天使都在冥冥中庇护着她,她很快就带着孩子走出门来。丝毫未受损伤。院长嬷嬷在她头上合拢双手向她祝福。她正要投入院长嬷嬷的怀中,这时房屋的一部分山墙倒塌下来,把院长嬷嬷和几乎所有的修女都统统砸死,情形极其凄惨。何赛法看到这番可怕的景象,吓得倒退几步;她匆匆地合上了女院长的眼睛,惊恐万状地带着上天又一次赐给她的,从毁灭中抢救出来的亲爱的孩子,逃离了这个地方。她走了没有几步路,就碰到大主教的尸首,有人刚才把这具粉身碎骨的尸首从大教堂的瓦砾堆里拖了出来。