Da man jedoch letztere, mit heftig arbeitender Brust, die kleinen Anstalten zum Aufbruche zaudernd betreiben sah, und sie, auf die Frage: was ihr fehle? antwortete: sie wisse nicht, welch eine unglückliche Ahndung in ihr sei? so beruhigte sie Donna Elvire, und forderte sie auf, bei ihr und ihrem kranken Vater zurückzubleiben. Josephe sagte: so werden Sie mir wohl, Donna Elisabeth, diesen kleinen Liebling abnehmen, der sich schon wieder, wie Sie sehen, bei mir eingefunden hat. Sehr gern, antwortete Donna Elisabeth, und machte Anstalten ihn zu ergreifen; doch da dieser über das Unrecht, das ihm geschah, kläglich schrie, und auf keine Art darein willigte, so sagte Josephe lächelnd, daß sie ihn nur behalten wolle, und küßte ihn wieder still. Hierauf bot Don Fernando, dem die ganze Würdigkeit und Anmut ihres Betragens sehr gefiel, ihr den Arm; Jeronimo, welcher den kleinen Philipp trug, führte Donna Constanzen; die übrigen Mitglieder, die sich bei der Gesellschaft eingefunden hatten, folgten; und in dieser Ordnung ging der Zug nach der Stadt.
但是,人们看见唐娜•伊莉莎白呼吸十分急促,出发的准备,做得迟迟疑疑,问她身体有什么不舒服,她回答说,她不知道怎么回事,心里总有一种不祥的预感。唐娜。埃尔维莱便安慰她,并且劝她,留在她和她有病的父亲身边。何赛法说:“唐娜•伊莉莎白,那么请您替我带着这个小宝宝,您看,他又跑回到我的身边来了。"“很好,”唐娜•伊莉莎白回答说,并准备把他接过来;可是孩子因为受到这种不公平的待遇,伤心地哭了起来,说什么也不肯让唐娜•伊莉莎白抱他,因此何赛法便微笑着说,那她就把他带在身边吧,接着亲热地吻他,又使他安静下来。唐。费尔南多看到何赛法的行为举止十分高贵娴雅,非常满意,便向她伸出胳臂;抱着小菲利普的赫罗尼莫,则领着唐娜•康斯坦彻,他们当中其他的一些人都跟在后面,队伍就是以这样的次序走向城里。
Sie waren kaum funfzig Schritte gegangen, als man Donna Elisabeth welche inzwischen heftig und heimlich mit Donna Elvire gesprochen hatte. Don Fernando! rufen hörte, und dem Zuge mit unruhigen Tritten nacheilen sah. Don Fernando hielt, und kehrte sich um; harrte ihrer, ohne Josephen loszulassen, und fragte, da sie, gleich als ob sie auf sein Entgegenkommen wartete, in einiger Ferne stehen blieb: was sie wolle? Donna Elisabeth näherte sich ihm hierauf, obschon, wie es schien, mit Widerwillen, und raunte ihm, doch so, daß Josephe es nicht hören konnte, einige Worte ins Ohr. Nun? fragte Don Fernando: und das Unglück, das daraus entstehen kann? Donna Elisabeth fuhr fort, ihm mit verstörtem Gesicht ins Ohr zu zischeln. Don Fernando stieg eine Röte des Unwillens ins Gesicht; er antwortete: es wäre gut! Donna Elvire möchte sich beruhigen; und führte seine Dame weiter.
队伍一走,唐娜•伊莉莎白就悄悄地和唐娜•埃尔维莱谈话,语气十分激烈,队伍几乎还没有走出五十步远,人们就听到唐娜•伊莉莎白叫喊“唐•费尔南多!”的声音,并且看到她迈着忙乱的步伐追赶队伍。唐•费尔南多停住了,回过头等候着她,依然紧紧地挽着何赛法,这时唐娜•伊莉莎白走到相当的距离就站住了,仿佛等着他迎上前去,唐•费尔南多问她,有什么事。唐娜•伊莉莎白虽然露出不情愿的样子,却还是走近他的身旁,在他耳边悄说了几句话,但时没让何赛法听见.“是这样的吗?”唐•费尔南多问道,“那么由此会发生什么灾祸呢?“唐娜•伊莉莎白带着一副惊惶失措的面孔又在他耳边说了几句。唐•费尔南多的脸上由于愤慨泛起一阵红晕,他答道,那好吧,叫唐娜•埃尔维莱放心好了!说完带着何赛法走了。