Man vermietete in den Straßen, durch welche der Hinrichtungszug gehen sollte, die Fenster, man trug die Dächer der Häuser ab, und die frommen Töchter der Stadt luden ihre Freundinnen ein, um dem Schauspiele, das der göttlichen Rache gegeben wurde, an ihrer schwesterlichen Seite beizuwohnen. Jeronimo, der inzwischen auch in ein Gefängnis gesetzt worden war, wollte die Besinnung verlieren, als er diese ungeheure Wendung der Dinge erfuhr. Vergebens sann er auf Rettung: überall, wohin ihn auch der Fittig der vermessensten Gedanken trug, stieß er auf Riegel und Mauern, und ein Versuch, die Gitterfenster zu durchfeilen, zog ihm, da er entdeckt ward, eine nur noch engere Einsperrung zu. Er warf sich vor dem Bildnisse der heiligen Mutter Gottes nieder, und betete mit unendlicher Inbrunst zu ihr, als der einzigen, von der ihm jetzt noch Rettung kommen könnte.
在行刑队伍将要经过的街道两旁所有的窗口都被人租赁,屋顶也被拆除。这个城市虔诚的女儿们纷纷邀请自己的女伴,情同手足地欢聚在一起,共同观赏这出为天主报仇的好戏。在这期间,赫罗尼莫也已身陷囹圄。当他得知事态发生突变,几乎失去知觉。他企图越狱,但无法成功:不管他怎样想尽各式各样大胆的方法,到处都撞着门闩和墙壁,他设法锉断窗上的铁栏,可惜被人发现,结果对他的监禁更加严厉。他跪倒在圣母像前,以无限的热诚祈求她--现在她是唯一能拯救他的人了。
Doch der gefürchtete Tag erschien, und mit ihm in seiner Brust die Überzeugung von der völligen Hoffnungslosigkeit seiner Lage. Die Glocken, welche Josephen zum Richtplatz begleiteten, ertönten, und Verzweiflung bemächtigte sich seiner Seele. Das Leben schien ihm verhaßt, und er beschloß, sich durch einen Strick, den ihm der Zufall gelassen hatte, den Tod zu geben. Eben stand er, wie schon gesagt, an einem Wandpfeiler und befestigen den Strick, der ihn dieser jammervollen Welt entreißen sollte, an eine Eisenklammer, die an dem Gesimse derselben eingefugt war; als plötzlich der größte Teil der Stadt, mit einem Gekrache, als ob das Firmament einstürzte, versank, und alles, was Leben atmete, unter seinen Trümmern begrub.
可是那可怕的日子已经来临,他心中确信自己的处境已经完全无望。伴送何塞法前往刑场的钟声敲响了,绝望占据了他的心灵。他憎恨生活,决定用一根偶然留下来的绳子悬梁自尽。正如上面已经说过的那样,他刚巧站在墙边的柱子旁,把绳子系在嵌入柱子接缝中的铁扣上,这条绳子将要使他脱离这个充满苦难的世界。就在这时,突然一声巨响,仿佛天崩地裂,这个城市的绝大部分顿时应声倾坍,一切有生命的东西全都埋葬在废墟之下。