英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CLIV

时间:2017-11-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Der kleine Liebesgott lag einst im Schlaf
Und legte ab der Herzen Feuerbrand,
Als eine leichte Nymphenschar ihn traf,
Die keuschen Leben fromm sich zugewandt.
Die schönste nahm die Fackel, die die Geister
Von treuverliebten Scharen oft entfacht;
So ward der glühenden Begierde Meister
Wehrlos von einer Jungfrau Hand gemacht.
Im kühlen Quell dort löschte sie die Glut,
Der, von dem Brand erhitzt, für alle Zeit
Zum Bade ward, zur wundertät'gen Flut
Für kranke Menschen. Für mein Herzeleid
Sucht' ich dort Heil, doch Liebe wärmt die Flut,
Kein Wasser aber kühlt der Liebe Glut.
 
 
  小小爱神有一次呼呼地睡着, 
  把点燃心焰的火炬放在一边, 
  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 
  走过;其中最美的一个天仙 
  用她处女的手把那曾经烧红 
  万千颗赤心的火炬偷偷拿走, 
  于是这玩火小法师在酣睡中 
  便缴械给那贞女的纤纤素手。 
  她把火炬往附近冷泉里一浸, 
  泉水被爱神的烈火烧得沸腾, 
  变成了温泉,能消除人间百病; 
  但我呵,被我情妇播弄得头疼, 
    跑去温泉就医,才把这点弄清: 
    爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。 
 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴