英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CLIII

时间:2017-11-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Kupido ließ, als er entschlummert war,
Die Liebesfackel sinken, und so fand
Sie eine aus Dianens Nymphenschar
Und löschte in dem Waldbach ihren Brand.
Der wurde von der Liebe heil'gen Glut,
Für alle Zeiten wundersam erhitzt,
Zu einem Heilquell, der viel Gutes tut
Und höchste Heilkraft heute noch besitzt.
Doch neu steckt Amor seine Fackel an
An meiner Liebsten Blick und trifft mein Herz,
Daß ich, ein kranker, schwergeprüfter Mann,
Zum Heilquell schleunigst flüchte meinen Schmerz.
Vergebens! Nur ein Bad heilt meine Qual,
Ihr Auge, wo sich Amor Feuer stahl.
 
 
  爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 
  月神的一个仙女乘了这机会 
  赶快把那枝煽动爱火的火炬 
  浸入山间一道冷冰冰的泉水; 
  泉水,既从这神圣的火炬得来 
  一股不灭的热,就永远在燃烧, 
  变成了沸腾的泉,一直到现在 
  还证实具有起死回生的功效。 
  但这火炬又在我情妇眼里点火, 
  为了试验,爱神碰一下我胸口, 
  我马上不舒服,又急躁又难过, 
  一刻不停地跑向温泉去求救, 
    但全不见效:能治好我的温泉 
只有新燃起爱火的、我情人的眼。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴