英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVII

时间:2017-11-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Weh mir! Was hat die Liebe in mein Haupt
Für Augen voller Sinnentrug gebannt?
Wie? oder bin des Urteils ich beraubt,
Und schätz' ich falsch, was jene recht erkannt?
Denn ist es schön, was meinem Blick gefällt,
Wie sagt die Welt, es sei des Reizes bar?
Und irrt sie nicht, so wird dadurch erhellt,
Der Liebe Blick sieht nicht wie andre klar.
Wie könnt' er auch! Wie wäre nicht getrübt
Ihr Auge, das in Qualen wacht und weint?
Kein Wunder, daß ein falsches Bild es gibt.
Da selbst die Sonne nicht durch Wolken scheint.
Durch Tränen, schlaue Liebe, machst du blind,
Weil dann unsichtbar deine Fehler sind.
 
 
  唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 
  使我完全认不清真正的景象? 
  竟错判了眼睛所见到的真相? 
  如果我眼睛所迷恋的真是美, 
  为何大家都异口同声不承认? 
  若真不美呢,那就绝对无可讳, 
  爱情的眼睛不如一般人看得真: 
  当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 
  看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 
  那么,我看不准又怎算得稀有? 
  太阳也要等天晴才照得明亮。 
    狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 
只因怕明眼把你的丑恶揭发。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴