英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVII

时间:2017-11-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Die Liebe brennt wie Fieber und verlangt
Nach dem allein, was heft'ger sie entfacht,
Und nimmt, in wechselnder Begier erkrankt,
Nur Nahrung, die ihr Leiden schlimmer macht.
Der Liebe Arzt verließ mich, der Verstand,
Im Zorn, weil er vergebens mich berät;
Und in Verzweiflung hab' ich es erkannt,
Begier ist Tod, die jeden Rat verschmäht.
Unheilbar bin ich, und unheilbar wird
Der Wahn in mir zu wilder Raserei,
Mein Denken ist und Reden toll verwirrt,
Sinnloses Stammeln, nichts als leerer Schrei.
Dich nannt' ich schön, sah dich in lichter Pracht,
Die schwarz wie Hölle, dunkel ist wie Nacht.
 
 
  我的爱是一种热病,它老切盼 
  那能够使它长期保养的单方, 
  服食一种能维持病状的药散, 
  使多变的病态食欲长久盛旺。 
  理性(那医治我的爱情的医生) 
  生气我不遵守他给我的嘱咐, 
  把我扔下,使我绝望,因为不信 
  医药的欲望,我知道,是条死路。 
  我再无生望,既然丧失了理智, 
  整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 
  无论思想或谈话,全像个疯子, 
  脱离了真实,无目的,杂乱无章; 
    因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 
你却是地狱一般黑,夜一般暗。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴