Wie eine gute Hausfrau unverweilt
Ihr Kindlein niederlegt und so wie sie
Nach einem Huhn, das ihr davonlief, eilt
Und nur zu fangen sucht das Federvieh;
Und gleich wie ihr verlaßner Sprößling läuft
Laut schreiend hinter ihr, die einzig trachtet,
Zu haschen das, was flüchtig vor ihr schweift,
Und nicht der Angst des armen Kindes achtet;
So jagst du ihn, der stets sich von dir kehrt,
Ich folge dir von ferne wie das Kind.
Oh, komm zurück, ist dir dein Glück gewährt,
Küss' mich, sei lieb, wie gute Mütter sind.
Dann will ich flehn, erreiche deinen Willen,
Kehrst du zurück nur, meinen Schmerz zu stillen.
看呀,像一个小心翼翼的主妇
跑着去追撵一只逃走的母鸡,
把孩子扔下,拚命快跑,要抓住
那个她急着要得回来的东西;
被扔下的孩子紧跟在她后头,
哭哭啼啼要赶上她,而她只管
望前一直追撵,一步也不停留,
不顾她那可怜的小孩的不满:
同样,你追那个逃避你的家伙,
而我(你的孩子)却在后头追你;
你若赶上了希望,请回头照顾我,
尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。
只要你回头来抚慰我的悲啼,
我就会祷告神让你从心所欲。