Sei klug so, wie du grausam bist, und bringe
Nicht zur Verzweiflung meinen stummen Schmerz,
Sonst sprengt mein Gram das Schweigen, und ich singe,
Wie mitleidlos du foltertest mein Herz.
Liebst du mich nicht, so wär' es klüger doch,
In Worten mir der Liebe Schein zu wahren,
Wie Kranke auf dem Totenbette noch
Vom Arzte nur der Beßrung Trost erfahren.
Dann reißt Verzweiflung mich zum Wahnsinn hin,
Könnt' ich im Wahnsinn Böses von dir künden,
Die Welt ist schlecht und voll von argem Sinn,
Daß tolle Märchen tolle Ohren finden.
Doch daß dir nicht solch Ungemach geschieht,
Blick' treu mich an, wenn auch dein Herz nicht flieht.
你狠心,也该放聪明;别让侮蔑
把我不作声的忍耐逼得太甚;
免得悲哀赐我喉舌,让你领略
我的可怜的痛苦会怎样发狠。
你若学了乖,爱呵,就觉得理应
对我说你爱我,纵使你不如此;
好像暴躁的病人,当死期已近,
只愿听医生报告健康的消息;
因为我若是绝望,我就会发疯,
疯狂中难保不把你胡乱咒骂:
这乖张世界是那么不成体统,
疯狂的耳总爱听疯子的坏话。
要我不发疯,而你不遭受诽谤,
你得把眼睛正视,尽管心放荡。