英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXVIII

时间:2017-08-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wie oft, mein Herz, wenn du die Tasten rührst,
Daß unter deinen zarten Fingern klingt
Beglückt ihr Holz, und alle Saiten führst
Zum vollen Einklang, der mein Ohr bezwingt;
Wie oft beneide ich die Tasten dann,
Die deiner Hand entbieten ihren Kuß,
Wenn ich in der Entsagung schwerem Bann
Ihr keckes Spiel errötend sehen muß.
Ach, meine Lippen tauschten Rang und Stand
Mit ihnen gern um soviel Seligkeit,
Da totem Holz der Druck von deiner Hand
Mehr Glück als der lebend'gen Lippe leiht.
Scheint wert das Holz so hoher Gnade dir,
Gib ihm die Hand zum Kuß, die Lippe mir!
 
 
  多少次,我的音乐,当你在弹奏 
  音乐,我眼看那些幸福的琴键 
  跟着你那轻盈的手指的挑逗, 
  发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 
  我多么艳羡那些琴键轻快地 
  跳起来狂吻你那温柔的掌心, 
  而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 
  只能红着脸对琴键的放肆出神! 
  经不起这引逗,我嘴唇巴不得 
  做那些舞蹈着的得意小木片, 
  因为你手指在它们身上轻掠, 
  使枯木比活嘴唇更值得艳羡。 
    冒失的琴键既由此得到快乐, 
请把手指给它们,把嘴唇给我。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴