英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXVII

时间:2017-08-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Schwarz galt für schön nicht in der alten Zeit,
Und war es schön, ward es nicht so genannt,
Doch Schönheit ward durch falsche Schmach entweiht
Und Schwarz heut als ihr Erbe anerkannt.
Denn seit die Kunst, mit Wahrheit um die Wette,
Durch falschen Schein das Schöne ahmte nach,
Verblieb der Schönheit Namen nicht noch Stätte,
Entheiligt ward sie oder lebt in Schmach.
Drum hat mein Mädchen rabenschwarzes Haar
Und Augen, als ob sie in Trauer wären
Um sie, die, angeborner Schönheit bar,
Durch falsche Schönheit die Natur entehren.
So trauern sie, doch mit so holdem Schein,
Daß jeder sagt, so sollte Schönheit sein.
 
 
  在远古的时代黑并不算秀俊, 
  即使算,也没有把美的名挂上; 
  但如今黑既成为美的继承人, 
  于是美便招来了侮辱和诽谤。 
  因为自从每只手都修饰自然, 
  用艺术的假面貌去美化丑恶, 
  温馨的美便失掉声价和圣殿, 
  纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。 
  所以我情妇的头发黑如乌鸦, 
  眼睛也恰好相衬,就像在哀泣 
  那些生来不美却迷人的冤家, 
  用假名声去中伤造化的真誉。 
    这哀泣那么配合她们的悲痛, 
大家齐声说:这就是美的真容。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴