英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XCVII

时间:2017-07-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wie glich dem Winter doch die Trennungszeit,
Die, Lust des Jahrs, ich fern von dir verbracht,
Wie trug ich schwer der Tage Dunkelheit,
Den bittern Frost der öden Winternacht!
Und doch war's Sommer, als ich fern dir war,
Und trächt'ger Herbst, der, froher Gaben reich,
Des üpp'gen Lenzes Liebesfrucht gebar,
Der Witwe nach des Gatten Tode gleich.
Jedoch erschien der reiche Segen mir
Wie vaterloser Waisen Hoffnung nur,
Denn Sommer ist und Sommerlust bei dir,
Und bist du fern, schweigt alles auf der Flur,
Und singt ein Vogel, ist so bang sein Ton,
Daß bleich der Wald wird, als wär' Winter schon.
 
 
  离开了你,日子多么像严冬, 
  你,飞逝的流年中唯一的欢乐! 
  天色多阴暗!我又受尽了寒冻! 
  触目是龙锺腊月的一片萧索! 
  可是别离的时期恰好是夏日; 
  和膨胀着累累的丰收的秋天, 
  满载着青春的淫荡结下的果实, 
  好像怀胎的新寡妇,大腹便便: 
  但是这累累的丰收,在我看来, 
  只能成无父孤儿和乖异的果; 
  因夏天和它的欢娱把你款待, 
  你不在,连小鸟也停止了唱歌; 
    或者,即使它们唱,声调那么沉, 
树叶全变灰了,生怕冬天降临。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴