英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XVI

时间:2017-06-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Doch warum suchst du besser nicht zu schirmen
Dich vor der blutigen Tyrannin Zeit,
Und suchest stärkern Schutz vor ihren Stürmen
Dir, als mein unfruchtbares Lied verleiht?
In Mittaghöhe steht dein Lebenswagen,
Und mancher keusche Mädchengarten schwillt
Im Wunsch, lebend'ge Blüte dir zu tragen,
Die mehr dir gleicht als ein gemaltes Bild.
In Leben bliebe Leben dann erhalten,
Das nicht der Maler, nicht mein schwaches Wort,
Wie du so echt, so glänzend kann gestalten,
Daß es in aller Augen lebe fort.
Oh, gib dich hin, nur dann hast du Bestand
Und wirst bestehn, gemalt von eigner Hand.
 
 
  但是为什么不用更凶的法子 
  去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 
  不用比我的枯笔吉利的武器, 
  去防御你的衰朽,把自己加强? 
  你现在站在黄金时辰的绝顶, 
  许多少女的花园,还未经播种, 
  贞洁地切盼你那绚烂的群英, 
  比你的画像更酷肖你的真容: 
  只有生命的线能把生命重描; 
  时光的画笔,或者我这枝弱管, 
  无论内心的美或外貌的姣好, 
  都不能使你在人们眼前活现。 
    献出你自己依然保有你自己, 
而你得活着,靠你自己的妙笔。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴