英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XV

时间:2017-06-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Bedenke ich, wie alles hier im Leben
Nur kurze Weile im Zenite kreist,
Wie in der Sterne unerforschtem Weben
Nur Schatten diese große Bühne weist;
Seh' ich der Pflanze gleich den Mensch erstehn,
Genährt vom gleichen Himmel und zerstört,
Im Vollbesitz der Jugendkraft vergehn,
Bis alles der Vergessenheit gehört;
Dann bei der Ahnung der Vergänglichkeit
Erscheinst du mir in jugendlicher Pracht,
Mit dem Verfall seh' ich im Kampf die Zeit,
Die deinen Tag versenkt in düstre Nacht.
Doch biet' ich Trotz ihr, ganz in Liebe dein,
Was sie dir nimmt, will ich dir neu verleihn.
 
 
  当我默察一切活泼泼的生机 
  保持它们的芳菲都不过一瞬, 
  宇宙的舞台只搬弄一些把戏 
  被上苍的星宿在冥冥中牵引; 
  当我发觉人和草木一样蕃衍, 
  任同一的天把他鼓励和阻挠, 
  少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 
  繁华和璀璨都被从记忆抹掉; 
  于是这一切奄忽浮生的征候 
  便把妙龄的你在我眼前呈列, 
  眼见残暴的时光与腐朽同谋, 
  要把你青春的白昼化作黑夜; 
    为了你的爱我将和时光争持: 
他摧折你,我要把你重新接枝。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴