An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她,
我的情人是这样的苍白和沉默,
仿佛一个不逝的梦。
在我们的头顶上,
在夏天明亮的晴空中,
有一朵云,攫住了我的目光,
如此洁白至高无上
当我再度仰望,却已不知去向。
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,
那场恋爱怎么了?
我必须承认:
我真的记不起来了,
然而我知道你试图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:
那天我吻了它。
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wemnn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumebäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,
永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头仰望,它已不知去向。