英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 » 德语歌曲 » 德语音乐剧 » 德语音乐剧:蝴蝶梦 » 正文

德语音乐剧:蝴蝶梦-30 Eine Hand wäscht die andere Hand

时间:2015-01-30来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Hand
因为“我”的昏迷预审会推迟了。当众人回到曼德雷时,发现杰克·法维尔已经在了。他似乎已察觉了一些端倪,企图敲诈马克西姆。法维尔提供了一封瑞贝卡死前写给他的信,但朱利安上校确认为这封信无法证明什么。法维尔却说自己还有证人,让众人等他回来。
 
MRS. DANVERS: 
 
Danke, dass Sie mich zurückgebracht haben, Favell.
谢谢您把我送回来,法维尔。
JACK FAVELL: 
 
O, nichts zu danken, Danny. Ich komme immer wieder gern nach Manderley.
噢,别客气,丹妮。我总是愿意回曼德雷看看。
MRS. DANVERS: 
 
Was denken Sie, Favell? Wie geht es nun weiter?
您到底怎么想,法维尔?事情现在会如何发展?
JACK FAVELL: 
 
Wer weiß. Die Herren Geschworenen werden dem ehrenwerten Maxim de Winter keinen Mordverdacht anhängen ... es sei denn, ein klarer Beweis zwingt sie dazu.
谁知道。陪审团的先生们肯定不会认为马克西姆有谋杀嫌疑。除非,有确凿的证据使他们不得不这么做。
MRS. DANVERS: 
 
Sie müssen fort, Favell. Nehmen Sie die Hintertür!
您得走了,法维尔。从后门离开!
JACK FAVELL: 
 
O nein, Danny. Ich bleibe. Ich habe etwas zu besprechen mit Mr. de Winter.
噢,不,丹妮,我不走。我有些事要和德温特夫人商量。
MRS. DANVERS: 
 
Wie Sie wollen, Favell. Ich habe Sie gewarnt.
您请便吧,法维尔,我警告过您了。
JACK FAVELL: 
 
Hey, Frith, altes Haus! Bringen Sie mir einen Whiskey-Soda!
嘿,弗里茨,老朋友!给我来呗威士忌苏打!
FRANK CRAWLEY: 
 
Was suchen Sie hier?
您在这里做什么?
ICH:
 
Wer hat Sie hereingelassen?
是谁让您进来的?
JACK FAVELL:
 
Oh, so energisch auf einmal!? Wie schön, dass Sie sich erholt haben von ihrem Schwächeanfall, Mrs. De Winter.
噢,才没多久就这么有精神了?很高兴看到您恢复过来了,德温特夫人。
ICH:
 
Mein Mann wird gleich hier sein. Ich würde es nicht riskieren ihm unter die Augen zu kommen.
我的丈夫马上就会回来了。我可不想冒险让他看到您。
JACK FAVELL: 
 
Ach wissen Sie, ich riskiere es. Ich habe etwas sehr wichtiges mit ihm zu besprechen.
啊,知道吗,我愿意冒险。我有一些重要的事要和他商量。
FRANK CRAWLEY: 
 
Was wollen Sie?
您想要什么?
JACK FAVELL: 
 
Ah, der getreue Frank! Der standhafte, keusche Diener seines Herrn! Was ich will?
啊,忠诚的弗兰克。一心一意为主人服务的仆人!我想要什么?
Was ich will ist ein Haus
我的愿望其实很微小
Kein Palast, nur eine Villa
不要宫殿,只是一座别墅
Vor dem Portal ein Cabrio
大门前停着一辆敞篷汽车
Im Keller reichlich Veuve Cliquot
酒窖里有取之不尽的美酒
Bisher versuchte ich es leider,
很久以前
Wie andre Trottel, 
和其他傻瓜一样
Mit Talent und Fleiß
我以为天才和勤奋就能带来一切
Inzwischen habe ich gelernt
不过渐渐地我认识到
In dieser Welt kommt man nur weiter,
这个世界只眷顾那些
Wenn man die gold'ne Regel weiß...
深谙处世之道的聪明人……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere
只要最后皆大欢喜
Ich will in London meinen Schneider
我要在伦敦拥有私人裁缝
Ich will am Strand v. Cannes mein Stammhotel
我要在戛纳海滩拥有固定饭店
Ich will nicht knausern mit dem Geld
我不要在钱的方面斤斤计较
Und wenn es einmal knapp wird,
一旦手头出现紧张
Dann will ich Nachschub
就有现金补充上来
Und zwar schnell...
并且是立刻……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere
只要最终皆大欢喜
Natürlich steht ihr zu Max de Winter
当然你们会袒护马克斯·德温特
Ihr wohnt ja gut in seinem Haus
你们寄居在人家屋檐下
Ihr trinkt den feinen Wein von ihm
享用着人家的美酒
Und steckt ihr in der Tinte,
一旦你们惹出麻烦
Holt er euch selbstverständlich raus...
毫无疑问他会把你们扫地出门……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Jeder lässt sich gern schmieren
我们彼此买通达成协议
Wer ist schon gern ein Denuziant
谁会去做无耻的告密者
Wir sind loyal auf jeden Fall
我们的忠诚天日可鉴
Solang wir profitieren
只要最终皆大欢喜!
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere.
只要最终皆大欢喜!
JACK FAVELL: 
 
Ach, da ist ja der gute Max! Ich trinke auf Dein Wohl. Du kannst es brauchen, und mir hilft es über den Schock.
啊,我们的好马克斯来了。为你的健康干杯。你肯定需要这个,我也需要这个来压压惊。
MAXIM:
 
Raus!
滚出去
JACK FAVELL: 
 
Etwas mehr Mitgefühl, Max! Rebecca war doch meine Lieblingscousine. Und was ich heute erfahren habe, ist nicht leicht zu verdauen. Ihr Boot vorsätzlich versenkt! Löcher im Bootsrumpf. Tt-tt-tt! Wer macht denn so was?!
多体谅体谅人吧,马克斯。瑞贝卡可是我最亲爱的表妹。我今天得知的事可不容易接受啊。她的船是被人蓄意弄沉的!船体上被人凿了洞。啧啧啧!谁会做出这种事呢?
MAXIM:
 
Kommen Sie zur Sache.
快说重点!
JACK FAVELL: 
 
Nun, ich besitze den klaren Beweis dafür, dass es kein Selbstmord war.
好吧,我有确凿的证据可以证明这不是一起自杀事件。
MAXIM:
 
Wenn Sie im Besitz eines Beweisstücks sind, müssen Sie es den Behörden aushändigen.
您要是有证据,那得呈交给当局。
JACK FAVELL: 
 
Ja, das muss ich. Aber das heißt für einen gewissen Max de Winter Gefängnis, Schwurgericht, Galgen. Und seine junge Frau würde ich damit zur Witwe machen. Das bringe ich nicht übers Herz. Mir schwebt da eine Art Vereinbarung vor. Eine Hand wäscht die andere. Ich komme Ihnen entgegen, und Sie mir. Sie verstehen schon.
没错,我是得这么做。但是这也意味着将会把某位马克斯送进监狱,被判绞刑。他年轻的妻子将会因为我而成为寡妇。我可于心不忍啊。我想我们可以达成某种协议,这样对我们双方都好。我帮助您,相反地,您也帮助我。您明白了吧。
MAXIM:
 
Allerdings. Ich verstehe sehr gut. Zum Glück hat mich Oberst Julyan hier her begleitet...
当然。我很明白。幸运的是,朱利安上校和我一起回到了这里……
Oberst! Bitte kommen Sie.
上校,请您过来。
OBERST JULYAN: 
 
Guten Abend. Ich fürchte, da braut sich was zusammen.(zu "Ich") Ich hoffe, Sie fühlen sich besser, Mrs. de Winter.
晚上好。我想马上会与偶一场暴风雨来临了。我希望您感觉好一点了,德温特夫人。
ICH:
 
Ja, danke Oberst.
感觉好多了,谢谢您,上校。
MAXIM:
 
Jack Favell, der Cousin meiner verstorbenen Frau. Er hat Ihnen etwas mitzuteilen. Favell. Sie sind dran.
杰克·法维尔,我已故妻子的表兄。他有话要和您说。法维尔,说吧。
JACK FAVELL: 
 
Diese Zeilen hat Rebecca an mich gerichtet, wenige Stunden bevor sie angeblich auf ihr Boot ging, um sich umzubringen. Leider war ich nicht zu Hause.
瑞贝卡差人给我送来这几行字,就在她所谓的上船自杀的几个小时前。可惜那时我不在家。
OBERST JULYAN (liest): 
 
"Ich bin soeben aus London zurückgekommen und gehe jetzt ins Bootshaus hinunter, wo ich auf Dich warte. Egal, wie spät es wird, komm unbedingt. Ich habe Dir etwas sehr wichtiges zu sagen. Rebecca."
“我刚从伦敦回来,现在到船屋去等你。无论多晚,一定要来。我又极其重要的事情和你说,瑞贝卡。”
JACK FAVELL: 
 
Ich frage Sie, schreibt so eine Frau, die den Entschluss gefasst hat, Selbstmord zu begehen?
我想请问您,如果一个女人决定自杀,她会这么写吗?
OBERST JULYAN: 
 
Haben Sie eine Ahnung, was für eine wichtige Mitteilung Rebecca de Winter Ihnen machen wollte?
您知道瑞贝卡·德温特要告诉您的重要消息是什么吗?
JACK FAVELL: 
 
Ich weiß nur, dass Rebecca nie und nimmer Selbstmord begangen hat. Sie hatte gar keinen Grund. Es ging ihr blendend, und ich weiß wovon ich rede. Aber für Mord gibt es ein Motiv. Ein starkes Motiv. Die Eifersucht eines eitlen Ehemannes. Wenn Sie wissen wollen, wer der Mörder ist - Da steht er mit seiner gottverdammten Arroganz im Gesicht.
我只知道,瑞贝卡绝不会自杀。她没有理由。她过得一切都好,我知道我在说什么。不过如果是谋杀的话倒是有个动机,非常强烈的动机。一个无能丈夫的妒忌。如果您想知道凶手是谁,他就在我们中间。这可恶的家伙还满脸傲慢。
MAXIM:
 
Favell hat mich immer gehasst.
法维尔一直恨我。
OBERST JULYAN: 
 
Sie erheben da eine schwerwiegende Anschuldigung. Haben Sie irgendeinen Beweis? Einen Zeugen?
您提出的是一项严重的指控。您有证据吗,或者证人?
JACK FAVELL: 
 
Warten Sie! 
您等等! 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------