晚上,“我”与马克西姆下棋聊天,并且决定在曼德雷举办化装舞会。这时,丹弗斯夫人因为被打碎的爱神像而前来汇报。“我”承认了错误,马克西姆却一下变得阴沉起来。当他被问及是否快乐时,他直言不知何为快乐。似乎曼德雷中隐藏着不为人知的秘密。
ICH:
Schachmatt!
将军!
MAXIM:
Nein, nein!
不,不!
ICH:
Doch, doch! Du hast verloren. Tut mir leid!
没错!你输了。很遗憾!
MAXIM:
Verflixt, ich hab dich unterschätzt.
我真是低估你了。
ICH:
Und was kriegt der Sieger?!
赢的人有什么奖励?
MAXIM:
Bist du glücklich?
你快乐吗?
Kannst du mich immer noch ertragen?
你能始终容忍我吗?
Ich bin schwierig.
我很难相处。
Es lebt sich nicht sehr leicht mit mir.
和我一起生活一定很不容易。
ICH:
Das ist Unsinn.
胡说。
Schau, was dir meine Augen sagen!
看着我的眼睛!
Ich lieb dich, Maxim.
我爱你,马克西姆。
Ich möchte niemals fort von dir.
我永远不会离开你。
Bist du glücklich?
你快乐吗?
Ich habe noch so viel zu lernen.
我还有很多东西要学。
Manchmal denk ich,
有时我想
dass ich dich dauernd nur blamier'.
我总是让你丢脸。
MAXIM:
DU bist jung.
你还年轻。
Du hast bestimmt oft Langeweile.
你一定经常觉得无聊。
ICH:
Überhaupt nicht.
完全没有。
MAXIM:
Wahrscheinlich fehlt dir vieles hier.
你也许会觉得这里缺了不少东西吧。
ICH:
Ich hab doch alles, was ich brauche. Was sollte mir denn fehlen?
我有我需要的一切。我还能缺什么?
MAXIM:
Ausflüge, Strandpartys, Freundinnen, Tanzfeste, Einladungen. Was man in deinem Alter halt so macht.
郊游,沙滩party,朋友,舞会,宴请。你这个年纪的女孩都爱做的事。
ICH:
Beatrice hat mir erzählt, dass es in Manderley jedes Jahr einen Kostümball gab. Lass uns die Tradition fortsetzen! Ein Maskenball. Das fände ich lustig!
贝亚特丽斯告诉我,曼德雷每年都会举行化装舞会。让我们把这个传统继续下去吧。我觉得很有趣。
MAXIM:
Ach, ich weiß nicht.
啊,我竟然不知道。
ICH:
Aber es würde dir gut tun. Bitte, Maxim. Sag ja. Du musst dich auch um gar nichts kümmern. Und ich hätte endlich eine Aufgabe.
这对你也会有好处的。求你了,马克西姆,同意吧。你什么都不用操心,我终于也有事可做了。
MAXIM:
Na gut, wenn du es gar so gern willst ... du bekommst deinen Kostümball.
好吧,只要你高兴。你会拥有一场化装舞会的。
ICH:
Danke, Maxim. Du bist ein Schatz! Danke, danke!
谢谢,马克西姆,你真好!
MRS. DANVERS:
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
很抱歉打扰您,先生。
MAXIM:
Was gibt es, Mrs. Danvers?
怎么了,丹弗斯夫人?
MRS. DANVERS:
ES geht um den Amor, Sir; die Porzellan-figur auf dem Sekretär im Morgenzimmer. Ich fürchte, sie wurde gestohlen. Jedenfalls ist sie verschwunden. Ich habe Robert ins Verhör genommen, aber er schwört, er hätte nichts damit zu tun.
是关于爱神塑像的事,先生。晨室写字台上的那尊瓷像。我恐怕它被偷走了。总之,它就是不见了。我盘问过罗伯特,他发誓说和他没有任何关系。
MAXIM:
Und? Warum behelligen Sie mich damit?
那又怎样,就因为这种事来找我?
MRS. DANVERS:
Der Amor war die Lieblingsfigur von Mrs. de Winter. Meissner Porzellan, Sir. Das wertvollste Stück im Morgenzimmer.
这尊爱神是德温特夫人生前的最爱。迈森瓷器,先生。晨室里最贵重的物件。
ICH:
O, wie schrecklich!
噢,真糟糕!
MAXIM (ZU "Ich")'.
So schlimm ist das auch wieder nicht. Im Übrigen ist das dein Ressort, Liebes.
并没有那么糟。顺便说一句,这属于你的管辖范围内,亲爱的。
ICH:
Maxim ... ich hab' vergessen, dir das zu sagen... Ich bin schuld. Ich habe den Amor zerbrochen.
马克西姆……我忘了告诉你……是我的错。我打碎了那尊爱神像。
MAXIM:
DU ... ? Warum zum Teufel sagst du das erst jetzt?
你?为什么到现在才说?
ICH:
Ich wollte mir die Figur ansehen ... und da ist sie mir aus der Hand gerutscht.
我本想看看那尊爱神像,但它从我手中滑落了。
MAXIM:
Sie hören es, Mrs. Danvers. Mrs. de Winter hat die Figur zerbrochen und vergessen, es zu erwähnen.
您都听见了,丹弗斯夫人。德温特夫人打碎了爱神像,但后来忘了说了。
ICH:
ES tut mir sehr leid.
我很抱歉。
MRS. DANVERS:
Was haben Sie mit den Scherben gemacht, wenn ich fragen darf?
我能否问一句,您怎么处理那些碎片了?
ICH:
Sie sind im Sekretär. Ganz hinten in der rechten Schublade.
在写字台里。右边抽屉的最里面。
MAXIM:
Wahrscheinlich hat meine Frau befürchtet, Sie würden sie verhaften und einsperren, Mrs. Danvers.
也许我的夫人害怕了,怕您会责备她,把她拘禁起来,丹弗斯夫人。
MRS. DANVERS:
Ich werde mich bei Robert entschuldigen. Ich konnte ja nicht ahnen, dass es Madam war, die den Amor zerbrochen hat.
我会向罗伯特道歉的。我完全没想到是夫人将它打碎的。
MAXIM:
Gut. Jetzt wissen Sie es.
好的,现在您知道了。
MRS. DANVERS:
Ich hoffe man kann die Figur wieder herstellen. Die Angelegenheit höchst bedauerlich, Sir. Im Morgenzimmer ist bisher noch nie etwas zu Bruch gegangen.
我希望能找人重新修复这尊塑像。这太可惜了,先生。在晨室里还从没有什么东西被打碎过。
MAXIM:
Es reicht. Sie können geh'n, Mrs. Danvers.
够了。您可以走了,丹弗斯夫人。
ICH:
Bist du böse?
你生气了吗?
Es tut mir leid, es war ein Fehler.
我很抱歉,这是个意外。
Erst die Scherben-
先是碎片,
und dann, dass ich nicht drüber sprach.
然后我又没有告诉你。
MAXIM:
Ach, vergiss es!
啊,忘了它吧!
Was interessiert mich dieser Nippes.
这些小东西我根本不在乎。
ICH:
Vergib mir, Maxim..
原谅我,马克西姆。
MAXIM:
DU reagierst oft wie ein Kind.
你有时就像个小孩子。
ICH:
Ja, das weiß ich.
没错,我知道。
Ich hoff nur, dass ich dir nicht schade.
我只希望,没有伤害到你。
MAXIM:
Mir schaden? Wie?
伤害到我?为什么?
ICH:
Na ja, die Leute tratschen gern.
人们总喜欢在背后议论人。
MAXIM:
Tratschen gern?
喜欢在背后议论?
Was zum Teufel weißt du von Gerüchten und Tratsch?
你都从这么谣言中听到了什么?
ICH:
Gar nichts. Ich mein nur so.
什么都没有,我认为。
MAXIM:
Warum hörst du auf Rederei?
你为什么要去听那些流言蜚语?
Mit wem hast du gesprochen?
是谁和你说的?
ICH:
Mit keinem.
没有人和我说过。
MAXIM:
Wie weißt du dann von dem Geschwätz?
那你怎么知道他们在胡说?
ICH:
Was macht dich so zornig?
你为什么这么生气?
Gibt es da etwas, das ich nicht weiß?
有什么我不知道的事吗?
MAXIM:
DU musst, weiß Gott, nicht alles wissen!
上帝啊,你不用什么事都知道!
ICH:
Bitte. Bitte sei mir nicht mehr böse.
求你不要再生我的气了。
Ich lieb' dich.
我爱你。
Ich will dich doch nur besser verstehn.
我只想更好地了解你。
Bist du glücklich?
你快乐吗?
MAXIM:
Frag mich nicht.
不要问我。
ICH:
Bist du glücklich?
你快乐吗?
MAXIM:
Ach, glücklich, glücklich ...
快乐,快乐……
Ich weiß nicht, was das ist.
我不知道什么是快乐。