英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 » 德语歌曲 » 德语音乐剧 » 德语音乐剧:蝴蝶梦 » 正文

德语音乐剧:蝴蝶梦-29 Die Voruntersuchung

时间:2015-01-30来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Voruntersuchung
针对瑞贝卡死因的预审已经准备就绪。听审的观众们挤作一团,对事件的进展兴致勃勃。 “我”坐在弗兰克旁边。马克西姆则在一个为他特别预留的位置上坐定。当法官问道马克西姆是否与瑞贝卡关系不和时,马克西姆再次失去冷静,暴跳而起。“我”则紧张得昏了过去。
 
MENGE:
 
Da ist ja Mr. de Winter, 
德温特先生到了,
und keineswegs allein. 
当然不是一个人。
Die Frau, die ihn begleitet, 
陪在他身边的那个女人,
muss seine neue sein. 
一定是他的新夫人。
Erst spricht der Oberst, dann 
上校先生先发言,然后
fängt die Verhandlung an.
审问就开始了。
OBERST JULYAN: 
 
In meiner Eigenschaft als Polizeipräsident von Kerrith habe ich diese Voruntersuchung einberufen. Es soll entschieden werden, ob im Todesfall Rebecca de Winter die Einleitung eines Kriminalverfahrens geboten ist. Mit der Leitung habe ich Untersuchungsrichter Nathaniel Horridge betraut.
我以克里茨地区的警署署长身份要求进行这次审讯。需要调查的是,瑞贝卡的死是否由刑事犯罪所引起。预审法官纳撒尼尔·霍里其将代替我主持此次审讯。
HORRIDGE: 
 
Mr. de Winter. Sie haben am 23. Juni letzten Jahres eine Leiche als ihre vormalige Ehefrau Rebecca de Winter identifiziert.
德温特先生,去年的6月23日,您将一具女尸误认为是您的前妻瑞贝卡。
MAXIM:
 
Die Leiche war vom Meerwasser völlig entstellt. Ich dachte, es sei meine Frau.
尸体被海水浸泡得面目全非。我以为是我的妻子。
MENGE: 
 
So ein Irrtum ist
这样的错误
sehr einfach zu verstehn. 
可以得到谅解。
Wasserleichen sind 
浸泡在海水里的尸体
entsetzlich anzusehn. 
看起来十分可怕。
Geht's bloß um diese Kleinigkeit, 
这等小事无关紧要,
dann ist es Schade um die Zeit.
只是浪费时间。
HORRIDGE: 
 
Ich habe hier den Bericht des Hafenmeisters über die Bergung des Segelboots. Hier steht: "Unter Deck fanden wir eine Leiche. Die Leiche von Rebecca de Winter." Warum hat ihre Frau nicht versucht das sinkende Boot zu verlassen?
我手里拿着的是港口局长关于打捞沉船的报告。这里写着:“在甲板底下我们发现了一具尸体,瑞贝卡·德温特的尸体。”为什么您的妻子没有试图离开正在下沉的船呢?
MAXIM:
 
Woher soll ich das wissen?
我怎么会知道?
HORRIDGE: 
 
Nun, Sie war eingesperrt. Die Luke nach oben war geschlossen.
那么,她就是被困在里面了。通往上面船舱的舱门是锁着的。
MENGE: 
 
Die Luke war versperrt!
舱门是锁着的!
Warum? Zu welchem Zweck? 
为什么?有何目的?
Auf jeden Fall war sie 
无论如何,当船倾覆时,
beim Kentern unter Deck. 
她被困在了船底。
Und als das Segelboot versank, 
当船沉至水底,
war sie gefangen und ertrank.
她只能眼睁睁等死。
HORRIDGE: 
 
Kam das öfter vor, dass Ihre Frau nachts aufs Meer hinausfuhr?
您的妻子经常深夜出海吗?
MAXIM:
 
Sie war eine gute Seglerin und das Boot war seefest. Niemand konnte ahnen, dass es kentern würde.
她是个驾驶帆船的好手,船的情况也没问题。没人会预料到竟然会翻船。
HORRIDGE: 
 
Das Boot ist nicht gekentert. Der Bericht des Hafenmeisters ist ganz eindeutig: "Im Bootsrumpf waren Löcher, offensichtlich von innen gebohrt, und die Schotten waren geöffnet. Das Boot wurde vorsätzlich geflutet und versenkt."
船没有翻。港口局长的报告写得很清楚:“船体上有洞,明显是人为从内部凿的。放水闸门也开着。船明显是被人弄沉的。”
MENGE: 
 
Der Bootsrumpf war durchbohrt!
船上被人凿了洞!
Man hat das Boot versenkt. 
有人故意将船弄沉。
Ein Unfall scheidet aus, 
无论人们怎么想,
was immer man auch denkt. 
这都不会只是个意外了。
Hielt nicht ein Unglück sie an Bord, 
若非不幸被困船底,
dann war es Selbstmord oder Mord.
不是自杀,便是他杀。
HORRIDGE: 
 
Mr. de Winter. Wussten Sie von den Löchern im Rumpf des Bootes?
德温特先生,您可知道船身上有洞吗?
MAXIM:
 
Wie hätte ich davon wissen können?
我怎么可能知道?
HORRIDGE: 
 
Zuhören, dass das Boot vorsätzlich versenkt wurde, überrascht Sie also?
听着,船是被人故意弄沉的,您不觉得惊讶吗?
MAXIM:
 
Selbstverständlich überrascht mich das. Was soll diese Frage?!
我当然觉得惊讶了。您这是什么意思?!
HORRIDGE: 
 
Wenn es nicht Rebecca de Winter selbst war, muss jemand mit ihr auf dem Boot gewesen sein.
如果不是瑞别卡·德温特自己的行为,那么当时一定还有别人在场。
MAXIM:
 
Warum sagen Sie mir das?
您为什么对我说这个?
HORRIDGE: 
 
Gab es Probleme in der Beziehung zwischen Ihnen und Ihrer verstorbenen Frau.
您和您已故的妻子之间曾经发生过什么问题吗?
MAXIM: 
 
Das ist eine Unverschämtheit. Was soll das? Meine Ehe war ... Ich lehne es ab ... das sind verdammte Unterstellungen ...
真是一派胡言。您这是什么意思。我的婚姻……我拒绝回答……这是该死的污蔑……
FRANK CRAWLEY: 
 
Um Gottes Willen! Mrs. de Winter! Sie ist ohnmächtig geworden.
天哪!德温特夫人!她晕过去了。
OBERST JULYAN: 
 
Die Verhandlung wird auf Freitag, zwei Uhr Nachmittag, vertagt.
审讯将推迟到周五下午两点。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------