英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语正字法官方规范最新修订版发布

时间:2017-08-01来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 官方
现已发布《德语正字法官方规范》最新修订版。该版本将对《2011年至2016年度德语正字法委员会报告》中包含的修改方案予以修正。规范中的修订方案在德国、奥地利、瑞士、列支敦士登公国、博尔扎诺-南蒂罗尔自治省及比利时德语区有关部门的认可下得以生效。根据本次修订,大写字母“ẞ”与字母组合“SS”都可以使用,其中“ẞ”对于护照及证件中人名的正确书写尤为重要,同时修订版还认可了一些形容词大写的情况,例如“die Goldene Hochzeit”(金婚)及“(alles Gute im) Neuen Jahr”(新年一切顺利)。此外,部分单词的写法也遵循了目前多数人的语言习惯。
自2006年《德语正字法官方规范》生效以来,该规范第二次得到修订,并且仔细地适应了语言的最新变化。此次修订接受了从多数人语言习惯上观察到的变化。该修订版允许使用大写字母“ẞ”,同时继续保留在书写大写字母时用“SS”代替“ß”的做法,这就使得书写人可以有另一种选择。此外,修订版还将观察到的形容词和名词组成的固定搭配的习惯写法作为规则确定下来。修改后的规范明确规定了在这种情况下形容词什么时候应当大写,什么时候应当小写,什么时候两种写法均可。例如在“der freie Mitarbeiter”(自由的员工,引申为“自由职业者”)和“die gläserne Decke”(玻璃天花板,引申为职业女性晋升的无形壁垒)中,无论书写人使用的是字面意思还是引申含义,形容词都应当小写。对于一些特殊称谓,例如“der Heilige Vater”(圣父、教皇),应使用大写。至于一些写法不固定的词组,例如“die mittlere/Mittlere Reife”(中学毕业证书)、“die goldene/Goldene Hochzeit”(金婚)和“der technische/Technische Direktor”(技术指导)等,根据最新修订,两种写法原则上皆可。
除此之外,委员会还调整了官方词汇表。正字法委员会专门在该部分的前言中对拥有多门官方语言的国家中的常见情况进行了说明,在这些国家中,对于一些来自其他官方语言的词汇,原则上允许采用最初的写法。另外,部分词条也得到了修订。委员会为此专门研究了民众的习惯写法,并对研究结果予以评估,确定这些习惯写法是否符合德语正字法规范。受到影响的主要是外来词的写法。一些在词典中已经存在了数十年的写法的变体,例如“Anschovis”(凤尾鱼)、“Frotté”(毛巾布)、“Komplice”(同谋)、“Majonäse”(蛋黄酱)、“Wandalismus”(盲目破坏)和“Ketschup”(番茄酱)等,如今都被废除,不能再继续使用。相应地,词汇表还新收录了诸如连字符等新的写法,例如“Ex-Regierungschef”(前政府首脑)和“Co-Trainer”(助理教练)。部分明显的书写趋势没有得到认可:常见写法“(sei) herzlich *Willkommen”(由衷欢迎)就是这方面的一个例子。这种写法不被认可的原因是该词组中的“willkommen”是形容词。大写只能继续被限制在名词用法中,例如“ein herzliches Willkommen”。
修订后的单词写法完整列表参见委员会第三份报告。报告及官方规范的最新修订版请参见委员会网站:http://www.rechtschreibrat.com。 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴