英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

德语诗歌带翻译:Willkommen und Abschied 欢聚与离别

时间:2016-08-05来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 离别
Johann Wolfgang von Goethe
作者:约翰•沃尔夫冈•歌德
 
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
我的心儿狂跳,赶快上马! 
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
想走想走,立刻出发。
Der Abend wiegte schon die Erde,
黄昏正摇着大地入睡,
Und an den Bergen hing die Nacht.
夜幕已从群峰上垂下;
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
山道旁兀立着一个巨人,
Wie ein getürmter Riese da,
是橡树披裹了雾的轻纱;
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
黑暗从灌木林中向外窥视,
Mit hundert schwarzen Augen sah.
一百只黑眼珠在瞬动眨巴。
 
Der Mond von einem Wolkenhügel
月亮从云峰上俯瞰大地,
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,
光线是多么愁惨暗淡;
Die Winde schwangen leise Flügel,
风儿振动着轻柔的羽翼,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
在我耳边发出凄厉的哀叹;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
黑夜造就了万千的鬼怪,
Doch tausendfacher war mein Mut,
我却精神抖擞,满心喜欢:
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
我的血管里已经热血沸腾!
Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.
我的心中燃烧着熊熊烈焰!
 
Ich sah dich, und die milde Freude
终于见到你,你那甜蜜的
Floß aus dem süßen Blick auf mich.
目光已给我身上注满欣喜;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
我的心紧紧偎依在你身旁,
Und jeder Atemzug für dich.
我的每一次呼吸都为了你。
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
你的脸庞泛起玫瑰色的春光,
Lag auf dem lieblichen Gesicht
那样地可爱,那样地美丽,
Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,
你的一往深情—众神啊! 
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht.
我虽渴望,确又不配获取!
 
Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!
可是,唉,一当朝阳升起,
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
我心中便充满离情别绪;
In deinen Küssen welche Liebe,
你的吻蕴藏着多少欢愉! 
O welche Wonne, welcher Schmerz!
你的眼饱含着多少悲凄! 
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
我走了,你低头站在那儿,
Und sah dir nach mit nassem Blick.
泪眼汪汪地目送我离去;
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,
多么幸福啊,能被人爱! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
多么幸福啊,有人可爱! 
顶一下
顶一下
(1)
33.33%
踩一下
(2)
66.67%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴