英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

德语诗歌带翻译:有一天,宝贝,我们将老去

时间:2016-07-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 宝贝
 Und eines Tages, Baby, werden wir alt sein…
有一天,宝贝,我们将老去……
 
Slam von Julia Engelmann,
文/Slam诗社 茱莉亚·恩格曼
 
 
Eines Tages, Baby, werden wir alt sein. Oh Baby, werden wir alt sein
und an all die Geschichten denken, die wir hätten erzählen können.
 
Ich, ich bin der Meister der Streiche, wenn´s um Selbstbetrug geht.
 
Bin ein Kleinkind vom Feinsten, wenn ich vor Aufgaben stehe.
 
Bin ein entschleunigtes Teilchen, kann auf keinstem was reissen,
 
lass mich begeistern für Leichtsinn – wenn ein anderer ihn lebt.
 
有一天,宝贝,我们将老去。哦,宝贝,我们将老去,
将怀念所有那些,那些我们本可讲述的故事。
 
而我,如果自欺欺人,则是粉饰大师;
 
如果要做作业,则是好好学生。
 
我是减速的粒子,无法撕裂任何物体,
 
我倾心于无忧无虑——如果其他人为此费心。
 
Und ich denke zu viel nach.
Ich warte zu viel ab.
 
Ich nehme mir zu viel vor -
 
und ich mach davon zu wenig.
 
Ich halte mich zu oft zurück -
 
ich zweifel alles an,
 
ich wäre gerne klug,
 
allein das ist ziemlich dämlich.
 
我考虑得太多,
等待得太久。
 
我计划得太多——
 
实施得太少。
 
我常常退缩——
 
怀疑一切。
 
我多想聪明一点,
 
单这样的想法就够愚蠢。
 
Ich würde gern so vieles sagen
aber bleibe meistens still,
 
weil, wenn ich das alles sagen würde,
 
wär das viel zu viel.
 
Ich würde gern so vieles tun,
 
meine Liste ist so lang,
 
aber ich werde eh nie alles schaffen -
 
also fange ich gar nicht an.
 
Stattdessen hänge ich planlos vorm Smartphone,
 
warte bloss auf den nächsten Freitag.
 
Ach, das mach ich später,
 
ist die baseline meines Alltags.
 
我有畅所欲言的冲动,
却常常保持缄默。
 
因为,如果一切出口,
 
那就太多太多。
 
我想做的太多,
 
清单太长,
 
永无尽日——
 
连开始都那么困难。
 
反倒常刷手机,无所事事,
 
只等下个周五,如期而至。
 
“啊,稍后再做吧”
 
是我日常生活的基线。
 
Ich bin so furchtbar faul
wie ein Kieselstein am Meeresgrund.
 
Ich bin so furchtbar faul,
 
mein Patronus ist ein Schweinehund.
 
Mein Leben ist ein Wartezimmer,
 
niemand ruft mich auf.
 
Mein Dopamin, das spare ich immer -
 
falls ich´s nochmal brauch.
 
我懒得无可救药,
如海底的鹅卵石;
 
我懒得无可救药,
 
懒猪狗是守护神。
 
我的人生是一间候诊室,
 
却无人唤我。
 
多巴胺,我一直节省使用——
 
以防再次需要。
 
Und eines Tages, Baby, werde ich alt sein. Oh Baby, werde ich alt sein
und an all die Geschichten denken, die ich hätte erzählen können.
 
Und Du? Du murmelst jedes Jahr neu an Silvester
 
die wiedergleichen Vorsätze treu in dein Sektglas
 
und Ende Dezember stellst Du fest, das du Recht hast,
 
wenn Du sagst, dass Du sie dieses Jahr schon wieder vercheckt hast.
 
有一天,宝贝,我们将老去。哦,宝贝,我们将老去,
将怀念所有那些,那些我们本可讲述的故事。
 
而你呢?你在每年的除夕喃喃不休,
 
在香槟杯内年复一年地倒入决心,
 
在十二月末确定自己言而有据,
 
当你说,这一年你再次错失了决心。
 
Dabei sollte für Dich 2013 das erste Jahr vom Rest deines Lebens werden.
Du wolltest abnehmen,
 
früher aufstehen,
 
öfter rausgehen,
 
mal deine Träume angehen,
 
mal die Tagesschau sehen,
 
für mehr Smalltalk, Allgemeinwissen.
 
Aber so wie jedes Jahr,
 
obwohl Du nicht damit gerechnet hast,
 
kam Dir wieder mal dieser Alltag dazwischen.
 
那时,2013年成为了你下半辈子的第一年。
你想减肥;
 
想早起;
 
想出去走走;
 
想为你的理想奋斗;
 
想坚持看每日新闻,
 
为拥有更多的谈资、更多的常识。
 
但是年复一年,
 
尽管计划之外,
 
可是你的每一天却白白溜走。
 
Unser Leben ist ein Wartezimmer,
niemand ruft uns auf.
 
Unser Dopamin das sparen wir immer,
 
falls wir´s nochmal brauchen.
 
Und wir sind jung und haben viel Zeit.
 
Warum sollen wir was riskieren,
 
wir wollen doch keine Fehler machen,
 
wollen auch nichts verlieren.
 
我们的人生是一间候诊室,
却没人唤我们。
 
多巴胺,我们一直节省使用,
 
以防,我们再次需要。
 
我们还年轻,时间还很多,
 
为什么要冒险?
 
我们不想犯错,
 
不想白白失去。
 
Und es bleibt soviel zu tun,
unsere Listen bleiben lang
 
und so geht Tag für Tag
 
ganz still ins unbekannte Land.
 
有太多的事要做,
 
清单太长
 
日复一日
 
时间悄然溜去陌生国度。
 
Und eines Tages, Baby, werden wir alt sein. Oh Baby, werden wir alt sein,
und an all die Geschichten denken, die wir hätten erzählen können
 
und die Geschichten, die wir dann stattdessen erzählen werden,
 
traurige Konjunktive sein wie
 
“Ein mal bin ich fast einen Marathon gelaufen
 
und hätte fast die Buddenbrooks gelesen
 
und einmal wäre ich beinah bis die Wolken wieder lila waren noch wach gewesen
 
und fast, fast hätten wir uns mal demaskiert und gesehen, wir sind die Gleichen,
 
und dann hätten wir uns fast gesagt, wie viel wir uns bedeuten.”
 
Werden wir sagen.
 
有一天,宝贝,我们将老去。哦,宝贝,我们将老去,
将怀念所有那些,那些我们本可讲述的故事。
 
那些我们确实会讲述的故事,
 
而非悲伤的假设:
 
“有一次,我差点跑完了马拉松;
 
差点读完了《布登勃洛克家族》;
 
差点等到紫罗兰的云彩;
 
差点揭下伪装,看到,我们并无不同;
 
差点说,我们意义非凡”。
 
我们将会如此假设。
 
Und das wir bloss faul und feige waren,
das werden wir verschweigen,
 
und uns heimlich wünschen,
 
noch ein bisschen hier zu bleiben.
 
Wenn wir dann alt sind
 
und unsere Tage knapp,
 
und das wird sowieso passieren,
 
dann erst werden wir kapieren,
 
wir hatten nie was zu verlieren -
 
denn das Leben, das wir führen wollen,
 
das können wir selber wählen.
 
批评我们懒惰、懦弱,
是绝不接受的。
 
我们会暗暗期许,
 
再多待一会儿。
 
然后,当我们老了、
 
日子尽了,
 
这也无可避免。
 
然后,会明白:
 
我们没有失去任何事物——
 
因为我们所想要驾驭的人生,
 
尽可自己选择。
 
Also lass uns doch Geschichten schreiben,
die wir später gern erzählen.
 
Lass uns nachts lange wach bleiben,
 
auf´s höchste Hausdach der Stadt steigen,
 
lachend und vom Takt frei die allertollsten Lieder singen.
 
Lass uns Feste wie Konfetti schmeissen,
 
sehen, wie sie zu Boden reisen
 
und die gefallenen Feste feiern,
 
bis die Wolken wieder lila sind.
 
Und lass mal an uns selber glauben,
 
ist mir egal, ob das verrückt ist,
 
und wer genau guckt, sieht,
 
dass Mut auch bloss ein Anagramm von Glück ist.
 
Und – wer immer wir auch waren -
 
lass mal werden wer wir sein wollen.
 
Wir haben schon viel zu lang gewartet,
 
lass mal Dopamin vergeuden.
 
让我们写下那些,
那些我们老后想要讲述的故事。
 
让我们狂欢至半夜,
 
爬上城市最高的屋顶,
 
大笑着,五音不全地唱着最美的歌曲。
 
让我们将节日如纸屑般丢掉,
 
看着,他们怎样飘落在地,
 
庆祝这些散落满地的节日,
 
直到天空渲染出一片紫罗兰。
 
让我们相信自己,
 
无所谓,这是否太过疯,
 
谁在观看,看啊,
 
勇气的近义词就是幸福。
 
而我们永远保持自我——
 
让我们成为自己。
 
我们已经等待了太久,
 
让多巴胺尽情释放。
 
“Der Sinn des Lebens ist leben”,
das hat schon Casper gesagt,
 
“let´s make the most of the night”,
 
das hat schon Kesha gesagt.
 
Lass uns möglichst viele Fehler machen,
 
und möglichst viel aus ihnen lernen.
 
Lass uns jetzt schon Gutes sähen,
 
dass wir später Gutes ernten.
 
Lass uns alles tun,
 
weil wir können – und nicht müssen.
 
Weil jetzt sind wir jung und lebendig,
 
und das soll ruhig jeder wissen,
 
und – unsere Zeit die geht vorbei.
 
Das wird sowieso passieren
 
und bis dahin sind wir frei
 
und es gibt nichts zu verlieren.
 
“生活的意义即是生活”,
卡斯帕如是说。
 
"就让我们夜夜狂欢",
 
Kesha如是唱。
 
去尽可能多地犯错,
 
尽可能多地学习。
 
让我们现在看到,
 
以后努力的结果。
 
去做所有的事,
 
因为我们可以——而不是必须,
 
因为我们尚且年轻,活力四射。
 
这是每个人都该知晓的,
 
而我们的时间在流逝,
 
这无可避免。
 
直到时间尽头,人人自由,
 
也无所谓失去。
 
Lass uns uns mal demaskieren
und dann sehen, wir sind die Gleichen,
 
und dann können wir uns ruhig sagen,
 
dass wir uns viel bedeuten,
 
denn das Leben, das wir führen wollen,
 
das können wir selber wählen.
 
让我们揭下我们的伪装,
然后,看到,我们并非不同;
 
然后,尽可说:
 
我们意义非凡。
 
因为我们想驾驭的人生,
 
尽可以自己选择。
 
Also los, schreiben wir Geschichten,
 
die wir später gern erzählen.
 
Und eines Tages, Baby, werden wir alt sein. Oh Baby, werden wir alt sein
 
und an all die Geschichten denken, die für immer unsere sind.
 
来吧,让我们写下那些,
那些我们老后想要讲述的故事。
 
而有一天,宝贝,我们将老去。哦,宝贝,我们将老去,
 
将怀念那些所有的,所有为我们而存在的故事。
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴