英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

德语诗歌带翻译:Auf dem See 湖上

时间:2015-12-07来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌
     张威廉译
Und frische Nahrung neues Blut 
Saug’ ich  aus  freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut, 
Die mich am Busen hält! 
Die Welle wieget unsern Kahn 
Im Rudertakt hinauf, 
Und Berge, wolkig himmelan, 
Begegnen unserm Lauf. 
鲜的营养新的血,
自由的天地之间我吮吸;
自然是何等闪亮和亲切,
把我在怀中拥抱着!
微波荡着我们的小舟
和着橹声的节奏,
群山高入云层,
迎着我们的航程。
 
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder? 
Goldne Träume, kommt ihr wieder? 
Weg, du Traum! So Gold du bist, 
Hier auch Lieb’ und Leben ist.
眼呀我的眼,你为何垂瞑?
金黄色的梦,你又来相寻?
去吧,梦呀!任你如黄金; 
这里也有恋爱和生命。
 
Auf der Welle blinken 
Tausend schwebende Sterne; 
Weiche Nebel trinken 
Rings die türmende Ferne; 
Morgenwind umflügelt 
Die beschattete Bucht, 
Und im See bespiegelt 
sich die reifende Frucht. 
水波上闪烁着
千颗浮动的明星,
柔雾吞没了
四周穹窿的远景;
黑沉沉的水湾
晓风吹动,
垂熟的谷实
倒影湖中。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴