英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 商务德语 » 正文

德语求职:面试时常被问到的问题

时间:2016-06-14来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 求职
Der Nächste bitte: Erst Small Talk, dann geht's ans Eingemachte
有请下一位:先简单聊两句,再切入正题
 
 Seien Sie ehrlich, der Job ist doch eine Nummer zu groß für Sie! Manche Personaler provozieren gern oder stellen hinterhältige Fragen. Aber auch darauf kann man sich vorbereiten. 
说实话,这份工作超出了您的能力范围!一些面试官总喜欢在面试中提出一些很难回答的问题,但是应聘者也可以对此提前做好准备。
 
Manche Dinge ändern sich (fast) nie: Wie man eine interessante Bewerbung schreibt. Wie man im Vorstellungsgespräch einen guten Eindruck hinterlässt. Die besten zeitlosen Tipps aus dem KarriereSPIEGEL präsentieren wir Ihnen in loser Folge am Wochenende.
怎样写一封有趣的求职信,如何在面试时给人留下好的印象,这些问题的答案(几乎)从不改变:SPIEGEL求职专栏在周末以轻松的方式为您提供终身受益的建议。
 
Am Anfang wirkt alles so freundlich. Die Personalreferentin ruft an und schmeichelt: Ihre Bewerbung ist außergewöhnlich, Sie passen perfekt in unser Team. Wir sollten uns unbedingt mal kennen lernen. Schnell ist ein Termin für ein Vorstellungsgespräch mit dem Chef gefunden. Und auch der scheint wirklich interessiert: Blättert durch den Lebenslauf, fragt nach Stationen in Ihrem Leben, plaudert sogar von eigenen Zielen. Man trinkt Kaffee, macht vorsichtige Scherze.
一开始,一切都显得很美好。人事负责人打来电话,赞美您说:您的简历格外出众,您太适合我们的团队了,我们一定要见上一面。于是很快确定了和老板的面谈时间。情况看起来很有趣,面试官随意翻着你的简历,问问你的人生节点,闲谈着人生目标,大家喝着咖啡,小心翼翼的开着玩笑。
 
Überrumpelt, das Gespräch kippt... Bewerber, die in solchen Momenten die Fassung verlieren und zu stottern beginnen, haben meist verloren. Wer weiß, was der Gesprächspartner bezweckt, reagiert gelassener. Oft wollen Personaler nur abklopfen, was nicht im Lebenslauf steht. Einige knifflige Fragen und kluge Antworten im Überblick:
接下来看起来一直懒洋洋地坐在椅子上的面试官突然提问了:薪酬对您来说究竟有多重要?或者是:请告诉我们您的十个弱点。对话风格完全颠倒过来,让人感觉很吃惊。在这样的情况下,大多数应聘者都失去了冷静,开始变得结结巴巴。而那些明白面试官目的的应聘者,往往能更冷静的做出反应。面试官通常只是想了解到一些没有呈现在简历中的内容。让我们一起来看一些面试时的复杂问题和巧妙答案:
 
 "Arbeiten Sie lieber im Team oder allein?"
您更倾向于团队合作还是独立完成任务?
Was die Frage soll: Alternativfragen führen Bewerber aufs Glatteis, sagt Johannes Stärk, Karriereberater aus München. Wer vorschnell antwortet, verstrickt sich bei Nachfragen eventuell in Widersprüche. Gibt ein Bewerber etwa an, dass er lieber im Team arbeitet, wirft man ihm anschließend vielleicht vor, er sei nicht selbstständig genug.
慕尼黑的职业顾问Johannes Stärk称,二选一型的问题会让应聘者如履薄冰。应聘者如果很快做出答案,也许接下来就会陷入矛盾中。如果一个应聘者说他更喜欢团队合作,接着可能就会被指责不够独立。
 
Die ideale Antwort ist geschmeidiges Ausweichen: "Das kommt auf die Situation an. Wenn ich mir schnell viel Wissen aneignen muss, bin ich lieber ungestört - bei größeren Präsentationen arbeite ich gern mit anderen zusammen."
理想的答案是巧妙地避开直接选择:“这由具体的情况决定。如果我必须在短时间内快速掌握许多知识,我更倾向于不受打扰的独立完成任务。而在大型的展示时,我更喜欢和别人一起工作。”
 
 "Halten Sie bei Streitereien zu Kollegen oder zum Chef?" 
在产生争执时,您是站在同事一边还是领导一边?
 Was die Frage soll: Der Personaler will prüfen, wie flexibel der Bewerber ist - verharrt er auf einer starren Position oder denkt er eher vermittelnd? Wer in diesem Fall sagt "Ich halte zum Chef", müsste unmittelbar darauf die Frage beantworten: "Und was ist, wenn der Chef im Unrecht ist?"
面试官想考验应聘者的灵活程度——即应聘者是固执的坚持自己的立场,还是更愿意居中进行协商?在这种情况下回答“我站在老板一边”的应聘者,紧接着就要回答下面这个问题,“那如果老板是错的该怎么办呢?”
 
Die ideale Antwort ist keine klare Parteinahme: "Ich hoffe, dass es keinen Widerspruch zwischen dem Chef und den Mitarbeitern gibt, insbesondere wenn es um die Unternehmensziele geht." Lässt der Personaler dann nicht locker, könnte eine Antwort sein: "Ich habe so eine Situation noch nie erlebt, aber ich würde denken, dann setzt man sich zusammen und löst das Problem."
理想的答案是没有明确的立场和态度:“我希望领导和同事之间没有矛盾和冲突,特别是在涉及到企业目标时。”如果面试官坚持不让步的话,那就可以这样回答“我还没有经历过这样的情况,但我认为大家应该共同解决这个问题。”
 
 "Welche Rolle spielt Geld für Sie?"
薪酬对您来说有多重要?
 Was die Frage soll: Der Personaler will testen, ob ein Bewerber für eine Führungsposition in Frage kommt, sagt Christian Püttjer, Karriereberater aus Bredenbek. Führungskräften wird unterstellt, dass Geld für sie ein Statussymbol und deshalb wichtig ist. Selbstbewusste Jobsuchende verkaufen sich nicht unter Wert.
Bredenbek公司的职业咨询师Christian Püttjer称,面试官想通过这个问题判断,申请人是否适合进入一个领导职位。对于管理人员而言,薪酬是一种身份的象征,因此很重要。自信的求职者不会“贱卖”自己。
 
Die ideale Antwort stellt das Geld nicht in den Mittelpunkt, spielt die Bedeutung des Gehalts aber auch nicht herunter: "Ich empfinde Geld als Anerkennung für meine beruflichen Leistungen. Deswegen finde ich es gut, wenn ich es als Äquivalent zu meinem beruflichen Einsatz auch auf dem Konto habe."
薪酬不是对这个问题理想回答的核心,但答案的内容也不能脱离薪酬:“我认为,薪酬是对我工作能力的认可。因此如果我在工作上付出的努力能和所获薪酬相匹配的话,我会感到非常高兴的。”
 
 "Ist der Job nicht eine Nummer zu groß für Sie?"
您不认为这个工作超出了您的能力范围吗?
Die Frage soll Bewerber brüskieren, ihre Souveränität und Stressresistenz prüfen, sagt Karriereberater Stärk. Personaler wollen abtasten: Wie schlagfertig und souverän ist der Kandidat, kann er sich auch aus einer rhetorischen Sackgasse  herauswinden?
这个问题是想考验面试者在受到侮辱时的反应是否自信,面试官想考察的就是候选者在这种情况下是否善于应对,以及他如何从僵局中走出来。
 
Die ideale Antwort: "Ich bin auf jeden Fall der Richtige, Sie haben mich ja auch eingeladen." Im Anschluss sollte der Bewerber selbstbewusst die eigenen Stärken aufzählen.
理想的答案应该是:“不管怎样,我对自己还是很有信心的,您也已经邀请我来了嘛”。接下来应聘者应该自信的列举自己的优点。
 
"Können Sie uns zehn Schwächen von sich nennen?"
您可以向我们列举自己的十个缺点吗?
Was das bezweckt: Die Personaler wollen die Bewerber aus der Reserve locken. Die Frage nach den eigenen Schwächen gehört zu den Klassikern in Vorstellungsgesprächen. Viele haben sich im Vorfeld ein oder zwei Schwächen überlegt, die sie preisgeben wollen, aber mit zehn Schwachpunkten hat sich kaum jemand auseinandergesetzt, so Stärk.
这个问题的目的是:面试官想借此打破面试者的矜持与沉默。这也是是面试中的经典问题。很多面试者会提前想好一两个缺点。但是几乎没有人会深入思考十个自己的缺点。
 
Die ideale Antwort: Bewerber sollten bei ihrem Plan bleiben und nur jene Defizite darlegen, die sie sich im Vorfeld überlegt haben - idealerweise solche, die sich in der aktuellen Position nicht auswirken. Die Zahl zehn überhört man einfach und gibt auf Nachfrage möglicherweise eine andere preis, um dann zu sagen: "Tut mir leid, da fällt mir keine weitere mehr ein."
理想的回答是:应聘者应该坚持自己的计划,只阐述自己准备好的几个缺点。说一些在实际工作中不会有所影响的缺点,这才是最理想的答案。对于10这个数量,大家可以直接忽略,如果面试官继续追问的话,可以这么说:“对不起,我只能想起来这些了”。
 
 "Was wiegt eine Boeing 707?"
波音707有多重?
Was die Frage soll: Personaler wollen schauen, wie ein Bewerber auf Fragen reagiert, die er unmöglich sofort beantworten kann, so Karriereberater Jürgen Hesse. Läuft er rot an und druckst verlegen herum, oder bleibt er gelassen? Nähert er sich einer Lösung mit nachvollziehbarer Logik? Solche "Brainteaser" oder Mini-Fallstudien sind zum Beispiel bei Unternehmensberatungen verbreitet.
职业咨询师Jürgen Hesse认为,面试官想通过这个问题了解到,面试者对自己不可能马上回答的问题会做出怎样的反映。是会变得脸红然后尴尬的支支吾吾,还是会保持冷静?他会不会思路清晰的探求解决问题的答案?这样的“脑筋急转弯”或者是小型案例分析在企业咨询领域很常见。
 
Brainteaser-Quiz: Haben Sie das Zeug zum Consultant?
脑筋急转弯测试:您有当顾问的潜力吗?
 Die ideale Antwort: "Interessante Frage, obwohl ich gar keinen Zusammenhang zu meiner Stelle sehe." Danach darf der Bewerber ruhig zugeben, dass er die Antwort nicht weiß, sie aber mit einer kurzen Internetrecherche schnell herausfinden würde. Und als Lösungsansatz skizzieren, welche Faktoren für eine gute Schätzung die Hauptrolle spielen.
理想的答案是:“这个问题很有趣,尽管我觉得它和我的职位没什么关系。”接下来,应聘者可以承认自己不知道这个问题的答案,但是愿意快速的上网查出解决方法。并且,对解决方法的概述应该侧重于导致一个积极评价的决定性因素。
 
"Wer oder was wären Sie gern im nächsten Leben, und warum?"
下辈子您想成为什么?为什么?
Was die Frage soll: Mit dieser Frage soll die Spontaneität und Kreativität eines Bewerbers getestet werden, erklärt Hesse.
Hesse解释说,这个问题是想测试应聘者的自发性和创造力。
 
Bei der idealen Antwort gibt es kein richtig oder falsch, so Hesse. Bewerber sollten vor allem zeigen, dass sie mit sich selbst im Reinen sind. Sie könnten zum Beispiel sagen, sie würden gern wieder als Mann oder Frau geboren werden und noch mal das studieren, was sie jetzt auch studiert haben.
Hesse认为,对这个问题的回答没有对错之分。面试者最重要的就是展现出自己纯粹的想法。比如您可以说,下一生无论是男人还是女人,您都想从出生那一刻从头开始,把现在正在学的东西再学一遍。 
顶一下
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴