英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 哈姆雷特 » 正文

哈姆雷特德语阅读 Zweyter Aufzug. Fünfte Scene.

时间:2016-02-06来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Zweyter Aufzug
(Hamlet, in einem Buche lesend, tritt auf.)
 
Königin. Seht, da kommt der arme Tropf daher, in einem Buch lesend – – wie schwermüthig er aussieht!
 
Polonius. Ich bitte euch, entfernt euch beyde. Ich will ihn anreden. (Der König und die Königin gehen ab.) O, mit Erlaubniß – – Wie befindet sich mein Gnädigster Prinz Hamlet? – –
 
Hamlet. Wohl, Gott sey Dank.
 
Polonius. Kennt ihr mich, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Sehr wol; ihr seyd ein Fisch-Händler.
 
Polonius. Das bin ich nicht, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. So wollt' ich, ihr wäret so ein ehrlicher Mann.
 
Polonius. Ehrlich, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Ja, Herr; ehrlich seyn, das ist, so wie die heutige Welt geht, so viel als aus Zehntausenden ausgeschlossen seyn.
 
Polonius. Das ist wol wahr, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Denn wenn die Sonne Maden in einem todten Hunde zeugt, die doch ein Gott ist, aber sobald sie ein Aaß küßt – – Habt ihr eine Tochter?
 
Polonius. Ja, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Laßt sie nicht in der Sonne gehen; Empfängniß ist ein Segen, aber wie eure Tochter empfangen könnte, ist keiner; gebt Acht auf das.
 
Polonius. Was wollt ihr damit sagen? – – (vor sich.) Immer die gleiche Leyer, von meiner Tochter; und doch kannte er mich anfangs nicht; er hielt mich für einen Fisch-Händler. Es ist weit mit ihm gekommen; aber ich erinnre mich wol, daß ich in meiner Jugend erschreklich viel von der Liebe ausgestanden habe, es war diesem ziemlich nahe – – Ich will ihn noch einmal anreden. Was leset ihr, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Worte, Worte, Worte.
 
Polonius. Wovon ist die Rede, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Zwischen wem?
 
Polonius. Ich meyne, was der Inhalt dessen, was ihr leset, sey?
 
Hamlet. Calumnien, Herr; denn der satirische Bube da sagt, alte Männer hätten graue Bärte, und runzlichte Gesichter, ihr Augen trieften Amber und Pflaumen-Baum-Harz, und sie hätten vollen Mangel an Verstand mit sehr schwachen Schinken. Welches alles, mein Herr, ich zwar mächtiglich und festiglich glaube; aber doch halt' ich es für Unhöflichkeit, daß es so niedergeschrieben worden; denn ihr selbst, Herr, würdet so alt als ich seyn, wenn ihr wie ein Krebs rükwärts gehen könntet.
 
Polonius (vor sich.) 
Wenn das Tollheit ist, wie es dann ist, so ist doch Methode drinn – – Wollt ihr nicht ein wenig aus der freyen Luft gehen, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. In mein Grab.
 
Polonius. In der That, das wäre aus der freyen Luft – – (vor sich.) wie nachdrüklich manchmal seine Antworten sind! Das ist ein Vortheil der unsinnigen Leute, daß sie zuweilen Einfälle haben, die einem der bey seinen Sinnen ist, nicht so schnell und leicht von statten giengen – – Ich will ihn verlassen, und sogleich Anstalt zu einer Zusammenkunft zwischen ihm und meiner Tochter machen – – (laut) Gnädigster Herr, ich nehme meinen unterthänigen Abschied von euch.
 
Hamlet. Mein Leben ausgenommen, könnt ihr mir in der Welt nichts nehmen, dessen ich so leicht entrathen kan.
 
Polonius. Lebet wohl, Gnädiger Herr.
 
Hamlet (vor sich.) 
Die verdrießlichen alten Narren! 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴