英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语短故事:Die Parabel vom Mann in der Wüste 沙漠中的人

时间:2016-05-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 沙漠
Ein Mann verirrte sich in einer Wüste. Tags und nachts irrte er umher. Wie lange braucht man, um zu verhungern und zu verdursten? Das überlegte er sich beständig. Er wusste, dass man länger ohne Nahrung leben kann, als ohne etwas zu trinken. Die unbarmherzige Sonnenglut hatte ihn bald ausgedörrt. Er fieberte. Wenn er erschöpft ein paar Stunden schlief, träumte er von Wasser, von Orangen und Datteln. Dann erwachte er zu schlimmerer Qual und taumelte weiter.



有个人在沙漠中迷了路。他没日没夜地找路。一个人饿死或者是渴死的话要几天呢?他不断地思考着这个问题。他知道,人不吃饭还可以存活一段时间,但要是不喝水的话只能活很短的时间。无情的烈日很快就把他晒地脱水了。他发起烧来。精疲力竭的他晕厥了几个小时,他梦到了水、橙子以及海枣。可是醒来之后他感觉到比之前更难忍受的痛苦,又爬起来继续蹒跚前行。
Da sah er in einiger Entfernung eine Oase. Aha, eine Fata Morgana, dachte er. Eine Luftspiegelung, die mich narrt und zur Verzweiflung treiben wird, denn in Wirklichkeit ist gar nichts da.
走着走着,他发现不远的地方有一片绿洲。哎,肯定是自己的幻觉,他想。只是个海市蜃楼般的幻影而已,它只是在捉弄我,到头来只会使我绝望。实际上前面什么都没有。
Er näherte sich der Oase, aber sie verschwand nicht. Er sah sie im Gegenteil immer deutlicher: die Dattelpalmen, das Gras und die Felsen, zwischen denen eine Quelle entsprang.
他渐渐地靠近那片绿洲,但它并没有消失。相反的,他能够越来越清楚地看见那片绿洲。他看到了枣椰树,看到了草地,在草地和枣椰树之间是一汪泉水。
Es kann natürlich auch eine Hungerfantasie sein, die mir mein halb wahnsinniges Hirn vorgaukelt, dachte er. Solche Fantasien hat man ja in meinem Zustand. Natürlich - jetzt höre ich sogar das Wasser sprudeln. Eine Gehörhalluzination. Wie grausam die Natur ist! Mit diesem Gedanken brach er zusammen. Er starb mit einem lautlosen Fluch auf die unerbittliche Bösartigkeit des Lebens.


 这可能是是我在饥饿的情况下产生的幻觉,这是要让我相信自己这神经错乱的脑子啊,他想。处在我这种状况的人肯定都会有这种幻觉,肯定的!我现在竟然还听到了泉涌的声音!是幻听!老天爷是多么的残酷无情啊!带着这种想法,他虚脱地倒下了。
Eine Stunde später fanden ihn zwei Beduinen.
一个小时以后,两个贝多因人发现了他。
"Kannst du so etwas verstehen?" sagte der eine zum anderen.
“你能相信么?”其中一个人对另一个说。
"Die Datteln wachsen ihm ja beinahe in den Mund - er hätte nur die Hand auszustrecken brauchen. Und dicht neben der Quelle liegt er, mitten in der schönen Oase - verhungert und verdurstet. Wie ist das nur möglich?" 

 “海枣就在他嘴边,他只要伸手就能拿到;泉水就从他身边流过;他就躺在绿洲中间,却饿死、渴死了。这怎么可能呢?”
"Es war ein moderner Mensch", antwortete der andere Beduine, "er hat es nicht für möglich gehalten."


“他是现代人”,另一个人回答说,“他觉得眼前的一切都是不可能的。” 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴