英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语短故事(带翻译):Ein Bild vom Frieden 描绘和平的画

时间:2016-05-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 和平
Es war einmal ein König, der schrieb einen Preis im ganzen Land aus: Er lud alle Künstlerinnen und Künstler dazu ein, den Frieden zu malen und das beste Bild sollte eine hohe Belohnung bekommen.
从前有个国王,他在全国范围内贴出告示设置了一项奖励:他邀请所有的艺术家,要他们描绘和平,而作出最好的画的那位会得到一笔丰厚的奖赏。
Alle Malerinnen und Maler im Land machten sich eifrig an die Arbeit und brachten dem König ihre Bilder. Von allen Bildern, die gemalt wurden, gefielen dem König zwei am besten. Zwischen denen musste er sich nun entscheiden.
全国所有画家都热情满怀地投入到工作中,并给国王带来了他们的画作。这些画作中有两幅最令国王满意。他必须在这两幅画中作出抉择。
Das erste war ein perfektes Abbild eines ruhigen Sees. Im See spiegelten sich die malerischen Berge, die den See umrandeten und man konnte jede kleine Wolke im Wasser wiederfinden. Jeder, der das Bild sah, dachte sofort an den Frieden.
第一幅画是一片平静的湖面的写照。湖上倒映出美丽如画的山,山将湖包围起来,而天上的每朵小小的云彩也映现在水面上。每个见到画的人都会马上想到和平。
Das zweite Bild war ganz anders. Auch hier waren Berge zu sehen, aber diese waren zerklüftet, rau und kahl. Am düsteren grauen Himmel über den Bergen jagten sich wütende Wolkenberge und man konnte den Regen fallen sehen, den Blitz aufzucken und auch fast schon den Donner krachen hören. An einem der Berge stürzte ein tosender Wasserfall in die Tiefe, der Bäume, Geröll und kleine Tiere mit sich riss. Keiner, der dieses Bild sah, verstand, wieso es hier um Frieden gehen sollte.
第二幅画则完全不同。这幅画里也有山,但是这些山崎岖,粗糙,还光秃秃的。暴怒的乌云首尾相接密布在压在山上的阴沉天空上,人们可以看到雨倾盆而下,闪电从空中划过,并马上要听到雷的轰隆声。而一席怒号的瀑布从其中一座山上飞流直下,将树木、卵石和小动物都卷入洪流之中。没有一个人见到这幅画时会明白,为什么这幅画的描绘的是和平。
Doch der König sah hinter dem Wasserfall einen winzigen Busch, der auf der zerklüfteten Felswand wuchs. In diesem kleinen Busch hatte ein Vogel sein Nest gebaut. Dort in dem wütenden Unwetter an diesem unwirtlichen Ort saß der Muttervogel auf seinem Nest – in perfektem Frieden.
然而国王见到瀑布后面有一株很小的灌木生长在一块崎岖的岩壁上。在这株灌木中有只鸟建了一个鸟巢。在这样一个狂暴的暴风雨天气,在这样一块荒凉的地方,鸟妈妈坐在她的巢中,显得十分的安宁平和。
Welches Bild gewann den Preis?
哪幅画会赢得这个奖呢?
Der König wählte das zweite Bild und begründete das so: „Lasst Euch nicht von schönen Bildern in die Irre führen: Frieden braucht es nicht dort, wo es keine Probleme und keine Kämpfe gibt. Wirklicher Frieden bringt Hoffnung, und heißt vor allem, auch unter schwierigsten Umständen und größten Herausforderungen, ruhig und friedlich im eigenen Herzen zu bleiben."
国王选择了第二幅画,理由是这样的:“你们不要被美丽的画误导:在没有问题,没有斗争的地方是不需要和平的。真正的和平带来希望,而它最重要的意义在于,即使处于最艰难的境地,面临最大的挑战,它也能安静平和地驻足于自己的内心之中。”
 
(Verfasser unbekannt)
(作者不详) 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴