Ein Mann von Qi fürchtete um den Einsturz des Himmels
Im Fürstentum Qi lebte eimal ein Mann, der derart fürchtete, Himmel und Erde würde eines Tages einstürzen und seine Existenz würde dann jegliche Grundlage verlieren, dass er keinen Schlaf fand und jeden Appetit verlor.
杞国有个人担忧天会塌地会陷,自己无处存身,便整天睡不好觉,吃不下饭。
Es fanden sich auch andere, die sich dieselben Sorgen machten. Schließlich kam ein Weiser herbei, um ihn über seine irrige Ansicht aufzuklären, und sagte: "Der Himmel ist eine Aufspeicherung von Luft, die sich an allen Ecken und Enden anhäuft. Du streckst dich und beugst dich atmest ein und aus. In diesem Luftraum bewegst du dich ständig und hältst dich auf. Wieso sollst du diese Sorge immer mit dir herum tragen? "
另外又有个人为这个杞国人的忧愁而忧愁,就去开导他,说:“天不过是积聚的气体罢了,没有哪个地方没有空气的。你一举一动,一呼一吸,整天都在天空里活动,怎么还担心天会塌下来呢?
"Wenn der Himmel so eine Ansammlung von Luft wäre", fragte der ängstliche Mann weiter, "würden dann die Sonne, der Mond und alle Sterne nicht von selbst zu Boden fallen?"
那个人说:“天如果是气体,那日月星辰不就会掉下来吗?”
"Die Gestirne gehören zum ganz hellen Teil der angesammelten Luft", sagte der Weise. "Auch wenn diese fallen, so kommen sie doch zu keine Schaden. "
开导他的人说:“日月星辰也是空气中发光的东西,即使掉下来,也不会伤害什么。”
"Was ist zu tun", stellte der Mann eine weitere Frage, "wenn die Erde kaputtgeht?"
那个人又说:“如果地陷下去怎么办?”
"Die Erde ist bloß eine Anhäufung von Erdschollen", antwortete der Weise, "mit denen jeder Erdwinkel ausgefüllt ist. Auf diesem Erdboden schreitest du vorwärts und stampfst laut und kräftig und hörst nie auf, dich zu bewegen. Weshalb machst du dir Sorgen, dass sie eines Tages kaputtgehen würde?"
开导他的人说:“地不过是堆积的土块罢了,填满了四处,没有什么地方是没有土块的,你行走跳跃,整天都在地上活动,怎么还担心会陷下去呢?”
Der Mann konnte jetzt frei von allen Sorgen in die Zukunft blicken und war darüber sehr froh, und auch der Weise war sehr froh, denn Mann von seiner sinnlosen Befürchtung befreit zu haben.
经过这个人一解释,那个杞国人放下心来,很高兴;开导他的人也放了心,很高兴。