英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语故事(带翻译):Jenö war mein Freund 耶纳是我的朋友-1

时间:2016-01-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 朋友
Als ich Jenö kennen lernte, war ich neun; ich las Edgar Wallace und Conan Doyle, war eben sitzen geblieben und züchtete Meerschweinchen. Jenö traf ich zum ersten Mal auf dem Stadion am Faulen See beim Grasrupfen; er lag unter einem Holunder und sah in den Himmel. Weiter hinten spielten sie Fußball und schrien manchmal „Tooooooor“! oder so was. Jenö kaute an einem Grashalm; er hatte ein zerrissenes Leinenhemd an und trug eine Manchesterhose, die nach Kokelfeuer und Pferdestall roch.
 
我认识耶纳时,我九岁;那时我喜欢读埃德加·华莱士和柯南·道尔的小说,留了一级,养了几只豚鼠。我第一次遇见耶纳是在图恩湖畔的体育场拔野草的时候;他躺在一棵接骨木树下望着天空。后边远远的有人在踢足球,他们时不时喊着“球进啦“之类的。耶纳咬着根草秆;他穿着件破破烂烂的亚麻衬衫和条绒裤,有一股像半灭的火堆和马厩的味道。
 
Ich tat erst, als sähe ich ihn nicht und rupfte um ihn herum; aber dann drehte er doch ein bisschen den Kopf zu mir hin und blinzelte schläfrig und fragte, ich hätte wohl Pferde. „Nee“, sagte ich, „Meerschweinchen.“ Er schob sich den Grashalm in den anderen Mundwinkel und spuckte aus. „Schmecken nicht schlecht.“ „Ich ess sie nicht“, sagte ich; „dazu sind sie zu nett.“ „Igel“, sagte Jenö und gähnte; „die schmecken auch nicht schlecht.“ Ich setzte mich zu ihm hin. „Igel -?“ „Tooooooor!“, schrien sie hinten. Jenö sah wieder blinzelnd in den Himmel. Ob ich Tabak hätte. „Hör mal“, sagte ich; „ich bin doch erst neun.“ „Na und - “, sagte Jenö; „ich bin acht.“ Wir schwiegen und fingen an, uns leiden zu mögen. Dann musste ich gehen. Doch bevor wir uns trennten, machten wir aus, uns möglichst bald wieder zu treffen.
一开始我装作没看见他,在他周围拔着草;但他微微转头看向了我,惺忪地眨着眼睛,问我有没有马。“没有”,我说,“只有豚鼠。”他把草秆挪到另一边,吐了出来。“豚鼠的味道不错。”“我不吃它们”,我说,“它们很可爱,不是用来吃的。”“刺猬”,耶纳打着哈欠说,“刺猬也蛮好吃的。”我坐到他身边。“刺…猬?”“球进啦!”后面依稀传来他们的喊声。耶纳又继续眨着眼看着天空。他问我,有烟吗?“喂”,我说,“我才九岁。”“那又怎样…”耶纳说,“我八岁。”我们不再说话,我们开始喜欢呆在一块儿。后来我得走了。但是分别前我们约好,一定要尽快再见面。
 
Vater hatte Bedenken, als ich ihm von Jenö erzählte. „Versteh mich recht“, sagte er, „ich hab nichts gegen Zigeuner, bloß - “ „Bloß -?“, fragte ich. „Die Leute - “, sagte Vater und seufzte. Er nagte eine Weile an seinen Schnurrbarthaaren herum. „Unsinn“, sagte er plötzlich; „schließlich bist du alt genug um dir deine Bekannten selbst auszusuchen. Kannst ihn ja mal zum Kaffee mit herbringen.“
我对父亲说起耶纳时,他有些犹疑。“我理解”,他说,“我不厌恶吉普赛人,只是……”“只是……?”“别人……”父亲叹了口气。他咬了一阵儿他的小胡子的毛。“没道理”,他突然说,“你现在已经长大了,是时候自己选择结交的人了。没事可以带他来喝咖啡。”

Das tat ich dann auch. Wir tranken Kaffee und aßen Kuchen zusammen und Vater hielt sich auch wirklich hervorragend. Obwohl Jenö wie ein Wiedehopf roch und sich auch sonst ziemlich seltsam benahm – Vater ging drüber weg. Ja, er machte ihm sogar ein Katapult aus echtem Vierkantgummi und sah sich obendrein noch alle unsere neu erworbenen Konversationslexikonbände mit uns an. Als Jenö weg war, fehlte das Barometer über dem Schreibtisch. Ich war sehr bestürzt, Vater gar nicht so sehr.
我的确带他来了。我们一起喝咖啡、吃蛋糕,父亲也表现得特别得体。虽然耶纳一身臭味儿,有时候举止也奇怪——这种时候父亲就走开了。而且他甚至给耶纳用真正的四棱橡皮筋做了个弹弓,还和我们一起仔细读了我们新得到的百科全书。耶纳离开后,书桌上的气压计不见了。我惊讶极了,可父亲却没这么惊讶。
 
„Sie haben andere Sitten als wir“, sagte er; „es hat ihm eben gefallen. Außerdem hat es sowieso nicht mehr viel getaugt.“ „Und was ist“, fragte ich, „wenn er es nicht mehr rausrückt?“ „Gott - “, sagte Vater; „früher ist man auch ohne Barometer ausgekommen.“ Trotzdem, das mit dem Barometer, fand ich, ging ein bisschen zu weit. Ich nahm mir jedenfalls fest vor, es Jenö wieder abzunehmen.
“他们的习俗和我们不一样”,他说,“他就是喜欢那个气压计而已。再说它其实也没什么用。”“可要是”,我问,“要是他不还回来怎么办?”“天哪……”父亲说,“以前没有气压计人也活得好好的。”可即便这样我也觉得气压计这事儿有些过火了。无论如何我都确信,耶纳会把它还回来的。
 
Aber als wir uns das nächste Mal trafen, hatte er ein Gegengeschenk mitgebracht, sodass es unmöglich war, auf das Barometer zurückzukommen. Es handelte sich um eine Tabakspfeife, in deren Kopf ein Gesicht geschnitzt war, das einen Bachenbart aus Pferdehaar trug. Ich war sehr beschämt und ich überlegte lange, wie ich mich revanchieren könnte, endlich hatte ich es: Ich würde Jenö zwei Meerschweinchen geben. Es bestand dann zwar die Gefahr, dass er sie aufessen würde, aber das durfte einen jetzt nicht kümmern; Geschenk war Geschenk.
可我们下一次见面时,他却带了份回礼,所以没法儿再提气压计这件事了。他送了我一个烟斗,上面刻了一个头像,这头像还有马毛做的胡子。我十分羞愧,思考了很久该怎么回谢他。最后我决定了,我要给耶纳两只豚鼠。虽然它们顶着被耶纳吃掉的危险,但这不是该担心的问题,因为礼物就是礼物。
 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴