Samstag abend.
周六晚
Eva hat früher abreisen müssen als geplant. Ein telegrafisch mitgeteilter Besuch, oder eins der Kinder kränklich; ich habe es uns erspart, genau hinzuhören. Trotzdem: es war eine nette Zeit, wenn auch kurz.
艾娃比计划得要离开得早。不知是因为电话通知的拜访,还是孩子们病了,我没刻意听。这几天是有点短了,即使这样也很愉快。
Auch heute habe ich Eva nicht zu mir herausgebeten und Vergnügungen im Stadtinnern vorgeschlagen, ihr Zug ging am späten Nachmittag.
今天我也没让艾娃来家里,只是跟她建议继续在城里游玩。她的火车下午晚点启程。
Am Bahnhof hat Eva gesagt: Du hast gar nicht genug von dir erzählt. Ich hätte gern mehr gehört. Nicht genug? Mehr? Woran erinnerte Eva sich, an welche Erzählungen, da sie mehr verlangte?
在火车站的时候艾娃对我说:“你根本没和我说关于你的事情,我很乐意倾听的!”说得不够?还要多说点?她想听我再说些什么?
Denn dies glaube ich zu wissen: ich habe überhaupt nichts von mir erzählt. Sie sagte: Aber das ist schließlich ein gutes Zeichen, wer keine Sorgen hat, braucht auch keine Freundin zum Ausquatschen.
不过我也知道,我确实没说一点关于自己的事情。她说:“不过这也是个好事,那些没烦恼的人才不需要向朋友发牢骚抱怨。”
Sie gab mir dann zu verstehen, fast beneide sie mich, die Witwe, ich solle es ihr nicht übelnehmen, sie sei nun einmal unverblümt, und ich könne ihr ruhig glauben, mit einem Mann als Familienoberhaupt sei keineswegs alles einfacher, im Gegenteil.
她让我理解她,她都要嫉妒我了!还开玩笑让我不要惹怒她!她现在终于有次如此清楚明白,我只能相信她说的:若男人作为一家之主,一切根本不会变得更简单,而会完全相反。
Ich habe ihr recht gegeben, denn seit das anfing mit Rudolf und seit es nun so weit gekommen ist mit ihm, teile ich ihre Meinung, wenn sie mich selber auch befremdet.
我认同她。因为一开始只与胡多夫有关,但现在都扯远了。当她惊讶到我时,我也分享她的观点。
Ich glaube wohl nicht recht an das geteilte Leid, das leichter zu tragen sein soll. Ich finde wohl, aus diesem Kummer sollten so viele Beteiligte wie irgend möglich herausgehalten werden.
我不相信分享会让痛苦减轻。我觉得所有的当事人们都应该从这种烦恼中摆脱出来。
Deshalb habe ich auch meinem nochmaligen Wunsch, Eva alles zu sagen, während der Abschiedsminuten nicht stattgegeben, obwohl Eva - Ich habe bereits erwähnt, daß ich mich vor einer bestimmten Art Mitleid fürchte.
所以我又一次升起想对艾娃倾诉一切的心,虽然艾娃。。。但在最后分别的那一分钟,不可以这样。我已经说过了,我害怕她同情我。
Dennoch war in diesen letzten Augenblicken das Bedürfnis, mich zu äußern, noch einmal erheblich, ich weiß nicht warum. Nun, kurzum: ich gab ihm nicht nach und werfe Eva kein Versäumnis vor.
尽管在我们最后一次眼神交流时我有着强烈的愿望去坦白,虽然我也不知道为什么会这样。但总而言之,我没有说,也没有忽视艾娃。
Hat sie nicht, vom Abteilfenster herunter, mir einen Gruß an Rudolf zugerufen? Doch wohl nicht, aber wenn ich nicht irre, hat sie gestern abend oder auch vorgestern abend irgendwas im Zusammenhang mit Rudolf angedeutet, nein, es handelte sich um einen ihrer Söhne, ich glaube wohl.
她难道一点都没有跟我问候下胡多夫??应该没有。但我没记错的话,昨晚还是前天晚上她向我暗示了一些关于胡多夫的事情吧。不不不,她指的是她的儿子们,我肯定。
Zurück zur Sache: Eva, es kann nicht geleugnet werden, gab mir, vom Zug aus, zwei nicht übersehbare Chancen.
回到那件事吧:其实我承认从火车里出来时我有两个绝佳的机会。
Die erste: Sie sei nun keinmal bei mir zu Hause gewesen, wisse gar nicht mehr, wie ich eigentlich eingerichtet sei, antik, wenn sie sich recht erinnere, oder nicht ganz im Gegenteil überaus modern?
第一个:她还没来过我家,也完全不知道我家装饰得怎么样。如果她能想起来的话,是古希腊风还是会完全相反地认为是极现代风?
Die zweite: -Ich habe sie vergessen, seltsam. Doch bin ich sicher, zwei Chancen gehabt zu haben, und ergriff keine. Weil - ich wollte diesem Besuch keinen beschmutzenden Abschluß geben.
第二个机会我忘了。真少见。但我确定是有过两个时机的,但我都没把握住。因为,因为我不想让艾娃的这次拜访没有一个好的结尾。
Es war so nett, ich selber war vergnügt, Evas munteres Gesicht, ich fühlte mich selber so - Es ist nicht wahr.
这真是太好了,我自己也很愉快,回想艾娃生动的脸...我觉得自己特别...不,这不是真的!
Evas Zug fuhr mit Eva ab. Ein vom Winken bewimpelter Zug und auch Eva winkte mir oder den Leuten hinter mir.
艾娃和火车一起远走了。离挥手渐行渐远的火车,以及向我、或向我身后人们挥手的艾娃。
Ich war froh, aber froh ist nicht das Wort.
我很开心。但开心不该是我现在的状况。
Ich bin den langen Weg zu Fuß gegangen, zurück, nach Haus, um es pathetisch zu sagen: in mein verleugnetes Leben.
走过一段长长的路回到家,只想悲伤的说,那是我不愿承认的生活。
Auf der Kommode fand ich ein vielleicht etwas schlechter als am Freitag geschriebenes Gedichtchen aus der eigensinnig am Schreiben festhaltenden Hand meines Sohnes Rudolf, der seit einer Woche blind ist.
在柜子上我又发现了一些诗歌,好像比周五写得更差了。他的双手只愿固执的在书桌上写字,我儿子胡多夫,他一星期前就看不见了。
故事已完结。