Herr K. bat Leute, die sich Horoskope stellen ließen, ihrem Astrologen ein Datum in der Vergangenheit zu nennen, einen Tag, an dem ihnen ein besonderes Glück oder Unglück geschehen war. Das Horoskop mußte es dem Astrologen gestatten, das Geheimnis einigermaßen festzustellen. Herr K. hatte mit diesem Rat wenig Erfolg, denn die Gläubigen bekamen zwar von ihren Astrologen Angaben über Ungunst oder Gunst der Sterne, die mit den Erfahrungen der Frager nicht zusammenpaßten, aber sie sagten dann ärgerlich, die Sterne deuteten ja nur auf gewisse Möglichkeiten, und die konnten ja zu dem angegebenen Datum durchaus bestanden haben. Herr K. zeigte sich durchaus überrascht und stellte eine weitere Frage.
K先生让那些去占星的人告诉他们的占星师一个日期,在这个日子里,他们可能经历过特殊的不幸或者幸运。而占星学家则需要通过占星术或多或少地找出这个日子的秘密。对于这项建议K先生只收获了极少的成功,因为那些去占星的人从占星师那里得到的回答只是是否收到星象的眷顾,并且与他们的经历完全不符。尽管如此,那些占星师们还会生气地说,星象预示的只是所有可能性中的一部分,这些可能性也完全有可能发生在你给出的那个日子当中。K先生表示非常震惊,于是又提了另一个问题。
"Es leuchtet mir auch nicht ein", sagte er, "daß von allen Geschöpfen nur die Menschen von den Konstellationen der Gestirne beeinflußt werden sollen. Die Kräfte werden doch die Tiere nicht einfach auslassen. Was geschieht aber, wenn ein bestimmter Mensch etwa ein Wassermann ist, aber einen Floh hat, der ein Stier ist, und in einem Fluß ertrinkt? Der Floh ertrinkt dann vielleicht mit ihm, obwohl er eine sehr günstige Konstellation haben mag. Das gefällt mir nicht."
“还有一件事我不明白,”他说,“在所有生物之中只有人类会受到星象的影响。这种力量应该不会简单地就忽略掉其他的动物。如果有一个水瓶男,身上带着一只金牛座的跳蚤,却在一条河里淹死了。这时会发生什么?那只跳蚤可能也会随着他一起淹死,尽管它有着非常好的星象。我可不喜欢这样。”