Man hatte Zelte aufgeschlagen und die Kamele und Pferde rings umhergestellt. In der Mitte war ein großes Zelt von blauem Seidenzeug. Dorthin führte der Anführer der Wache den Fremden. Als sie durch den Vorhang des Zeltes getreten waren, sahen sie die fünf Kaufleute auf goldgewirkten Polstern sitzen; schwarze Sklaven reichten ihnen Speise und Getränke. »Wen bringt Ihr uns da?« rief der junge Kaufmann dem Führer zu.
大家架起了帐篷,把骆驼和马匹安顿在四周。中央一顶天蓝色的丝绸帐篷又大又气派。卫队长把陌生人领进去。他们穿过帐篷门帘时,看到五个商人端端正正地坐在金丝编织的坐垫上,几个黑奴端上了食物和饮料。“你把什么人带到这里来了?”年轻的商人看着卫队长问道。
Ehe noch der Führer antworten konnte, sprach der Fremde: »Ich heiße Selim Baruch und bin aus Bagdad; ich wurde auf einer Reise nach Mekka von einer Räuberhorde gefangen und habe mich vor drei Tagen heimlich aus der Gefangenschaft befreit. Der große Prophet ließ mich die Glocken eurer Karawane in weiter Ferne hören, und so kam ich bei euch an. Erlaubet mir, daß ich in eurer Gesellschaft reise! Ihr werdet euren Schutz keinem Unwürdigen schenken, und so ihr nach Bagdad kommet, werde ich eure Güte reichlich belohnen denn ich bin der Neffe des Großwesirs.«
卫队长还没有来得及回答,陌生人开口说道:“我叫塞利姆•巴鲁赫,巴格达人,在前往麦加的路上被一群强盗抓去,三天前才偷偷地逃了出来。伟大的先知让我从遥远的地方就听见你们商队的驼铃声,让我找到了你们。请允许我跟你们搭伴一起旅行吧!你们庇护的不是一个无足轻重的人。等你们到了巴格达,我一定会好好地酬谢你们,因为我是宰相的侄儿。”
Der älteste der Kaufleute nahm das Wort: »Selim Baruch«, sprach er, »sei willkommen in unserem Schatten. Es macht uns Freude, dir beizustehen; vor allem aber setze dich und iß und trinke mit uns.«
商人中年龄最大的一个连忙说:“塞利姆•巴鲁赫,欢迎你和我们做伴!我们很乐意帮助你,来吧,先请坐下,和我们一起进餐喝水吧!”