英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德语短篇故事 » 正文

斯洛伐克德语故事:Der größte Lügner

时间:2017-10-23来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 斯洛伐克
Aus Volksmärchen aller Welt ausgewählt und nacherzählt von Elena Chmelová 
Deutsche Übertragung von Emília Hrubcová
 
 
Z rozprávok celého sveta vybrala a prerozprávala Elena Chmelová 
Do nemčiny preložila Emília Hrubcová
 
 
*
 
 
 
*
 
Im weit entfernten Östlichen Königreich herrschte einmal ein König und der hatte eine einzige Tochter. Als sie zu einem hübschen Mädchen herangewachsen war, ließ der König im ganzen Königreich verkünden, er werde seine Tochter nur demjenigen Jüngling verloben, den er dreimal bei einer Lüge ertappt. Des Königs liebster Zeitvertreib war nämlich, sich die unwahrscheinlichsten Geschichten anzuhören. Unter den Freiern erwartete er die besten Erzähler aus vielen Ländern.
 
 
 
 
V ďalekom Východnom kráľovstve panoval raz jeden kráľ a ten mal jedinú dcéru. Keď z nej vyrástla pekná dievčina, dal kráľ rozchýriť po celom kráľovstve, že svoju dcéru zasľúbi iba tomu mládencovi, ktorého tri razy prichytí pri klamstve. Najmilšou kráľovou zábavkou bolo totiž počúvať príhody od výmyslu sveta. Medzi pytačmi očakával najlepších rozprávačov z mnohých krajín.
 
Blitzartig verbreitete sich die Kunde vom König des Östlichen Königreiches und von seiner schönen Tochter. Kein Wunder, dass man auch im benachbarten Königreich davon erfahren hat. Dort lebte in einer armseligen Hütte eine Familie mit einem einzigen Sohn. Der war ein großer Schwätzer und die Leute behaupteten - er braucht nur den Mund aufzutun, gleich wartet er mit einer Lügengeschichte auf.
 
 
 
 
Chýr o kráľovi Východného kráľovstva a o jeho krásnej dcére sa rozletel rýchlo ako blesk. Nie div, že sa o tom dopočuli aj v susednom kráľovstve, kde v chudobnej chalúpke mali jediného syna. Bol to veľký táraj a ľudia vraveli - len čo otvorí ústa, už sa mu spod jazyka práši.
 
Eines Tages kam der Bursche nach Hause und sagte: "Meine liebe, gute Mutter, morgen werde ich ins Östliche Königreich aufbrechen und bald werde ich die dortige Prinzessin heiraten. Nun, bereite mir etwas Essen für unterwegs vor und dann wünschet mir beide viel Glück, ihr werdet sehen, wie gut es mir ergeht."
 
 
 
 
Jedného dňa sa mládenec vrátil domov a povedal: "Mama moja milá, dobrá, zajtra sa vyberiem do Východného kráľovstva a ožením sa tam s princeznou. Nuž, nachystaj mi trochu jedla na cestu a potom mi obaja zaželajte veľa šťastia, uvidíte, ako dobre obídem."
 
Die Eltern meinten, es wäre für den Sohn an der Zeit, die Welt ein wenig kennenzulernen, daher ermunterten sie ihn in seinem Vorhaben. Am kommenden Morgen verließ der liebe Aufschneider das väterliche Gehöft. Lange mußte er wandern, bis er ins Östliche Königreich gelangte. Erst vor dem königlichen Palast machte er halt. Dort stellten ihn die Wächter.
 
 
 
 
Rodičom sa zdalo, že je čas, aby syn trochu spoznal svet, tak ho posmelili v jeho zámere. Na druhé ráno milý chvastúň opustil otcovský dvor. Dlho musel putovať, kým došiel do Východného kráľovstva. Až pred kráľovským palácom zastal. Tam ho zadržali stráže.
 
"Wohin, wohin, du Rotkopf?"
"Ich geh´ zu eurem König, möcht´ ein bisserl plaudern mit ihm und ihn um die schöne Prinzessin bitten..."
"Solche wie du waren schon da wie Holz im Wald!" lachten die Wächter, aber sie geleiteten ihn zum Thronsaal. Dort saß der vergrämte König. Soeben hatte er eine Schar Erzähler davongejagt, weil ihn deren Geschichten langweilten. Sie konnten ihm nichts sagen, was er nicht bereits gehört hätte.
 
 
 
 
"Kdeže, kde, ty ryšavec?" 
"Idem za vaším kráľom, chcel by som sa trocha porozprávať s ním a popýtať ho o krásnu princeznu..."
"Takých ako ty už tu bolo ako dreva v hore!" zasmiali sa stráže, ale zaviedli ho do trónnej siene. Kráľ tam sedel celý namrzený. Práve bol vyhnal kŕdeľ rozprávačov, lebo ich príbehy ho nudili. Nevedeli mu povedať nič, čo by už nebol počul.
 
Der rothaarige Lügner verneigte sich ehrerbietig vor dem König und rückte sofort heraus mit der Rede. 
Der König nickte, erhob sich und führte den Jüngling auf eine riesige Wiese - ihr Ende war nicht in Sicht. Da weideten die königlichen Herden.
"Nun, was sagst du zu unseren Kühen?" fragte der König nur so leichthin.
"Nichts. Das sind doch weder Herden noch Kühe, höchstens Herdlein und Kälblein. Mein Herr und König, du solltest die Herden auf unseren Wiesen sehen."
 
 
 
 
Ryšavý výmyselník sa kráľovi úctivo poklonil a hneď aj povedal, čo ho sem priviedlo.
Kráľ prikývol, vstal a zaviedol mládenca na velikánsku lúku, čo jej konca-kraja nebolo vidieť. Pásli sa tam kráľovské stáda. 
"No, čo povieš na naše kravy?" spýtal sa kráľ len tak mimochodom. 
"Nič. Veď to nie sú ani stáda ani kravy, prinajlepšom čriedičky a teliatka. Môj pán a kráľ, mal by si vidieť stáda na našich lúkach."
 
"Na, na," räusperte sich der König. "Sag doch, was für Herden?" 
"Es gibt dort so viele Kühe und so viel Milch, dass siebenhundertsiebenundsiebzig Mühlen mit Buttermilch betrieben werden." 
"So-so!" Der König schüttelte den Kopf und beide schritten weiter. 
"Und was sagst du zu unserem Kohl?" fragte der König, als sie an einem Kohlfeld vorbeigingen, wo sich die Kohlköpfe in unübersehbare Ferne hinzogen.
 
 
 
 
"Hm, hm," zaodŕhal kráľ. "No povedz, aké stáda?"
"Aké? Je tam toľko kráv a toľko mlieka, že cmar z neho poháňa sedemstosedemdesiatsedem mlynov."
"Aha!" pokýval kráľ hlavou a šli ďalej.
"A čo povieš na našu kapustu?" spýtal sa kráľ, keď prechádzali pri toľkom kapustnisku, že sa hlávky kapusty strácali kdesi v nedohľadnej diaľave.
 
"Ich kann nur sagen, mein Herr und König, dies hier ist kein Kohl, höchstens sind es Kohlköpflein. Du würdest mir zustimmen, solltest du bloß einmal unsere Kohlfelder erblicken."
"Was könnte ich denn dort sehen?" wollte der König wissen. 
"Was? Eben Kohl. Solche Köpfe, dass unlängst eine ganze Hochzeitsgesellschaft darunter Schutz fand vor einem plötzlichen Gewitter."
 
 
 
 
"Môžem len povedať, môj pán a kráľ, že toto tu nie je kapusta, iba ak kapustné hlávočky. Súhlasil by si so mnou, keby si čo len raz uzrel naše kapustné polia." 
"A čože by som tam videl?" chcel vedieť kráľ. 
"Čo? Veruže kapustu. Toľké hlávky, že sa nedávno pod nimi skryla celá svadobná spoločnosť pred nečakanou búrkou."
 
"Was du nicht sagst!" murmelte der König und führte den Jüngling weiter. Bald kamen sie zu einem Feld, wo sich lauter ausgesuchte Bohnen an den Stangen hochschlingelten. Die Schoten waren länger wie ein männlicher Handteller.
"Nun, was sagst du zu unseren Bohnen?" fragte der König wieder.
"Nichts! Dies sind ja keine richtigen Bohnen, nur so ein paar Hülslein! Wenn der Herr König unser Bohnenfeld erblicken wollte..." 
"Was wäre denn dort zu sehen?" erkundigte sich der König.
 
 
 
 
"Čo nepovieš!" zahundral kráľ a viedol mládenca ďalej. Čoskoro prišli k poľu, kde sa okolo palíc krútila do výšky vyberaná fazuľa. Struky boli dlhšie ako chlapská dlaň. 
"No, čo povieš na našu fazuľu?" spýtal sa kráľ opäť. 
"Nič! Veď to nie je ani poriadna fazuľa, len zopár takých šupiek! Keby pán kráľ ráčil uvidieť naše fazuľové pole..." 
"A čo je tam na pozeranie?" vyzvedal kráľ.
 
"Was? Nun, Bohnen, die bis zu den Wolken emporwachsen. Unlängst, gerade als sie reif geworden sind, schickte mich die Mutter zum Pflücken. Ich nahm einen großen Sack und kletterte von einem Blatt zum anderen. Sowie ich die Schoten der Reihe nach pflückte, steckte ich sie in den Sack. Den vollen Sack band ich zu und ließ ihn zu Boden fallen. Ich aber kletterte höher bis zu den Wolken. Dort erblickte ich ein riesengroßes Haus und an der Mauer saß ein Floh. Aus seinem Balg hab´ ich mir neun große Lederbeutel angefertigt. Auch die hab´ ich mit Bohnen vollgestopft und ließ sie zu Boden fallen."
 
 
 
 
"Čo je tam na pozeranie? Nuž, fazuľa, ktorá rastie až do oblakov. Onehdá, keď práve dozrela, poslala ma matka oberať. Vzal som si veľké vrece a škriabal som sa od listu po list. Ako som struky zaradom trhal, napchával som ich do vreca. Plné vrece som zaviazal a spustil na zem. Ja som sa však škriabal ďalej , až po samé oblaky. Tam som videl velikánsky dom a na múre sedela blcha. Nuž spravil som si z jej kože deväť veľkých kožených mechov. Aj tie som napchal fazuľou a spustil som ich na zem."
 
"Dann wollte auch ich schon zurück aufs Feld, aber wie ich hinunterrutschte, brachen die welken Blätter unter meinen Füßen ab und kurz darauf brach auch der Bohnenstock entzwei. Plumps! flog ich zu Boden wie ein Sack. Das wäre noch nicht das Schlimmste gewesen, aber ich blieb am Ende des Feldes bis zum Hals im Boden stecken. Laut rief ich um Hilfe, aber niemand hörte mich. Da riß ich mir den Kopf vom Hals und schickte ihn allein nach Hause, er sollte dort erzählen, was mir zugestoßen war."
 
 
 
 
"Potom som sa už i ja chcel vrátiť na pole, ale ako som sa spúšťal, zoschnuté listy sa mi lámali pod nohami a o chvíľu sa celý fazuľový kmeň rozlomil na dvoje. Bum! zletel som na zem ako vrece. To by ešte nebolo to najhoršie, ale zostal som konča poľa trčať v zemi až po krk. Hlasno som volal o pomoc, ale nikto ma nepočul. Tak som si strhol hlavu z krku a poslal som ju samotnú domov, nech tam porozpráva, čo sa mi prihodilo."
 
"Unterwegs erblickte ein schlauer Fuchs meinen Kopf und schnappte sich ihn. Da ergriff mich ungemeiner Ärger und mein gerechter Zorn gab mir die Kraft aufzuspringen. Mit einem Messer in der Hand lief ich dem Fuchs nach. Sowie ich ihn eingeholt hatte, gelang es mir, ihm den halben Schwanz wegzuschneiden. Da sehe ich, am Schwanzende ist ein Zettel angebunden. Zum Glück ließ der Fuchs meinen Kopf los und so konnte ich - mit dem Kopf an Ort und Stelle - den Zettel lesen. Da stand nicht mehr und nicht weniger, eben nur soviel, dass dein Vater bei meinem Vater als Knecht gedient hatte."
 
 
 
 
"Cestou zočil moju hlavu akýsi prefíkaný lišiak a uchmatol si ju. Pochytila ma ukrutná zlosť a spravodlivý hnev mi dal silu vyskočiť. S nožom v ruke som utekal za lišiakom. Len čo som ho dobehol, podarilo sa mi odrezať mu polovicu chvosta. Tu vidím, že na konci chvosta je priviazaný lístok. Našťastie lišiak pustil moju hlavu a tak som si mohol - s hlavou na správnom mieste - prečítať lístok. Stálo tu nie viac ani menej, iba toľko, že tvoj otec slúžil ako paholok u môjho otca."
 
"Du lügst! So eine ungeheure Lüge! Wie unterstehst du dich so´was zu sagen, du gemeiner rothaariger Lügner?!" donnerte der König.
"Natürlich lüge ich," lachte der Rotkopf von Herzen. "Du hast es mir dreimal bestätigt, mein Herr und König, also verlobe mir deine Tochter, wie du versprochen hast!" 
So kam es, dass der rothaarige Schwätzer die Königstochter heiratete. Die Hochzeitsfeier dauerte ein ganzes Jahr hindurch und die Eltern des Bräutigams waren natürlich mit dabei. Ausgesuchte Speisen und Getränke, dazu viele fröhliche Geschichten machten den letzten Tag der Feier ebenso schön wie den ersten.
 
 
"Klameš! Taká nehorázna lož! Ako sa opovažuješ povedať niečo také, ty bezočivý ryšavý klamár?!" zahrmel kráľ.
"Pravdaže klamem," zasmial sa ryšavec od srdca. "Tri razy si mi to potvrdil, môj pán a kráľ, tak ma zasnúb so svojou dcérou, ako si bol prisľúbil!" 
Tak sa stalo, že sa ryšavý výmyselník oženil s kráľovskou dcérou. Svadobné veselie trvalo celý rok a pravdaže boli tam aj ženíchovi rodičia. Pri vyberaných jedlách a nápojoch a pri mnohých zábavných historkách bol aj posledný deň rovnako pekný ako prvý. 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴