Barbakus spaziert durch den Wald. Während er Blumen pflückt, fliegt eine Vogelmama mit einem Wurm im Schnabel über ihn hinweg. Sie bringt den Wurm zu ihren Jungen. Als sich zwei Vögeljungen um den Leckerbissen streiten, fällt einer aus dem Nest und der Wurm haut auch noch ab. Was für ein Glück, dass Barbakus ihn weinen und rufen hört. Er setzt ihn zurück ins Nest. Aber was ist das? Ein Hase flüchtet. Ach natürlich ein Mensch auf der Suche nach Pilzen. Das gefällt Barbakus gar nicht. Seine Freunde die Tiere brauchen doch die Pilze zum Fressen. Barbakus verschreckt den Pilzdieb so sehr, dass er davonrennt. Bevor er sich mit Blumen für Barbamama auf den Heimweg macht, legt Barbakus noch ein Schläfchen ein. Er bemerkt nicht wie alle Tiere um ihn herum flüchten und eine Stadt um ihn herum gebaut wird. Als er erwacht, ist er nicht mehr im Walt, sondern auf einem Rasenstück. Ein Wächter will ihn vertreiben, da schlafen hier verboten ist. Für das Blumenpflücken will er ihm eine Strafe aufbrummen. Doch als Barbakus sich selbst in eine Blume verwandelt, hat sich die Sache erledigt und der Wächter sucht das Weite.
巴巴祖在森林里散步。在他摘花时,一只鸟妈妈嘴里叼着虫从他头上飞过。她要将小虫带给她的孩子们。正当两只小鸟在为这美味的时候争得不可开交时,另一只鸟宝宝从巢中掉了出来,小虫也因此逃跑了。幸运的是,巴巴祖听到了它的哭喊声,将它送回了鸟巢。然而这是什么?一只逃跑的兔子。当然了,因为一个人类正在采摘蘑菇。巴巴祖不喜欢这样。他的动物朋友们也需要吃蘑菇。于是,巴巴祖将“蘑菇小偷”吓跑了。在将花带回给巴巴妈妈之前,巴巴祖打了个瞌睡。他没有注意到身边的动物们都逃跑了,一座城市被建造了起来。当他醒来时,他躺着的地方不再是森林了,而是在一块草地上。一位警卫想要把他赶走,因为禁止躺在这里。巴巴祖还将因采花受到处罚。但是当巴巴祖自己变成了一朵花时,警卫被吓跑了,处罚的事也就不了了之。