英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国国情 » 正文

德国人刻板冷漠竟然是传言?

时间:2016-08-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德国人
Deutschland gilt als Republik der Akkuraten, Rationalen und Unterkühlten, deshalb liegt es nahe, den Beweis, dass alles anders ist, mit Zahlen zu führen. Mit 71, 46 und 82 zum Beispiel. 71 Prozent der deutschen Fußgänger gehen bei Rot über die Straße. 46 Prozent der Bürger glauben, dass es Landsleute mit hellseherischen Fähigkeiten gibt. 82 Prozent kuscheln gerne. Akkurat, rational, unterkühlt? "Die Deutschen sind nicht so, wie man sie im Ausland häufig sieht", sagt der Psychologe Holger Geißler, der die Zahlen gemeinsam mit Meinungsforschern erhoben hat: Sie seien nahbar, geradezu zärtlich – und sehr gelassen.
德国一直被认为是一个精准、理智、冷静的民族,所以若要证明事实其实大相径庭的话,用数据是最自然不过了。比如说数字71、46和82。71%的德国人过马路会闯红灯;46%的市民相信,有一些德国人会算命;82%的德国人喜欢抱抱。精准、理智、冷静?“德国人其实不是外国人眼里的那样”,心理学家Holger Geißler说。他与民调专家一起发布了这一统计结果:德国人平易近人,甚至可以说是温柔亲切,同时悠然自得。
 
Mehr Europa oder mehr Nationalstaat? Euro oder D-Mark? Tief im Inneren jedoch zerreißen die Republik oft ganz andere Fragen. Aldi oder Lidl? Schaltung oder Automatik? Katze oder Hund? Berge oder Meer? Vor allem: Wein oder Bier?
德国应该更好的融入欧洲还是应该更注重民族国家?选择欧元还是德国马克?但更让德国纠结的往往是其它问题。Aldi还是Lidl?手动挡还是自动挡?喵星人还是汪星人?爬山还是海边?最重要的是:葡萄酒还是啤酒?
 
Aldi, Schaltung, Hund, Meer. So lauten die Antworten. Und: 57 Prozent der Deutschen bevorzugen Wein. "Sie mögen es elegant und genießen gern", sagt Geißler. Absolut betrachtet, kaufen sie zwar fünf Mal mehr Bier. Dennoch ist ein Roter, ein Weißer oder ein Rosé offenbar das Getränk, das der Durchschnittsbürger höher schätzt. "Wir sind kein Land grobschlächtiger Biertrinker", sagt Geißler. "Wir sind auch ein Land lebenslustiger Weinliebhaber."
答案是Aldi、手动挡、汪星人、海边。而且!居然57%的德国人喜欢葡萄酒。“他们喜欢葡萄酒的优雅并且喜欢享受”,Geißler说。虽然客观来看,啤酒的销量是葡萄酒的五倍之多,但是无论是红葡萄酒、白葡萄酒还是玫瑰红葡萄酒,都明显更受德国人的青睐。“我们可不只是粗鄙的灌啤酒的人”,Geißler说,“我们也是热爱生活的品葡萄酒的人。”
 
So ist der Deutsche wirklich
这才是真正的德国人
Lebenslust. Wein. Liebhaber. Das klingt nach Toskana und Côte d'Azur, nicht nach Pinneberg oder Gelsenkirchen. "Die Deutschen werden südländischer", sagt Geißler. Nicht nur beim Genuss, sondern auch, wenn es um Nähe geht, um Berührung. Sind wir menschenscheu, wie im Ausland manche sagen? Küsschen links, Küsschen rechts oder eine Umarmung, so begrüßen sich Freunde hierzulande am liebsten. Acht von zehn Frauen empfangen einander derart herzlich. In der Kombination Mann/Frau sind es ähnlich viele, in der Paarung Mann/Mann immerhin noch ein Drittel. Pinneberg und Gelsenkirchen haben sich wohl die Variante der Franzosen abgeschaut.
生活情趣、美酒佳酿、挚爱情人… 这些听起来不像是在皮内贝格(1)和盖尔森基兴(2),反倒像在意大利的托斯卡纳或法国的蔚蓝海岸。“德国人越来越像南方人了”,Geißler说。这一点不仅体现在生活享受上,也体现在密友之间的交际上。德国人真的像外国人以为的那样与人疏远吗?其实,左边亲一下,右边亲一下,再来一个拥抱,这才是德国好朋友之间最喜欢的问候方式。八成德国女生喜欢这样接待对方,同样,男女之间也有八成采取这样的方式,甚至男生之间有三分之一也是如此。皮内贝格和盖尔森基兴也玩了一把拷贝法国不走样。
 
Für den Lauf der Welt mögen die Fragen, die sich Geißler und sein kleines Team ausgedacht haben, nicht so wichtig sein. Doch sie könnten helfen, die Deutschen ein wenig besser zu verstehen.
Geißler和小组成员们想出来的这些问题,也许对世界的发展进程无关紧要,但却可以帮助人们更好的了解德国人。
 
(1)皮内贝格:
石勒苏益格-荷尔斯泰因州的一县城,位于汉堡市的西北郊区,人口36200。工业主要为发动机制造。玫瑰种植有名。(Quelle: 德语助手)
(2)盖尔森基兴:
德国北莱茵-威斯特法伦的一个城市,位于鲁尔区的北部。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴