凡霍伯夫人就要回纽约了。这时,“我”才发现自己以及深深地爱上了马克西姆。“我”是多么希望能将时间装进瓶子里,留下这段美好的时光。马克西姆听到了“我”的自言自语,并且向“我”求婚。于是,二人便幸福地步入婚姻殿堂。
MRS. VAN HOPPER:
Wir reisen morgen ab. Dieses alte Europa macht mich krank.Ich muss wieder zurück nach New York.
我们明天就启程。这古老的欧洲让我觉得难受。我必须得回纽约了。
ICH:
Schon morgen?
明天就要走吗?
VAN HOPPER:
Ich werd' nicht schlau aus dir, Kind. Ich dachte, du machst dir nichts aus Monte Carlo.
我不明白了,孩子。我还以为你不喜欢蒙特卡罗呢。
ICH:
Ich hab mich dran gewöhnt.
我已经习惯这里了。
MRS. VAN HOPPER:
Worauf wartest du? Fang an zu packen.
还等什么,快去收拾行李。
套房前厅里堆放着整理好的行李和旅行箱包。一切就绪,只待出发。 “我”焦急地看着表, 一次又一次地抓起电话听筒,拨着号码。
ICH:
Hallo ... Rezeption? Verbinden Sie mich mit Mr. de Winters Zimmer. (Pause) Sind Sie sicher ? (Pause) Nein, danke. Merci beaucoup, Monsieur.
你好,是前台吗?请为我转接德温特先生的房间。您确定吗?不,谢谢。非常感谢,先生。
Lieber Gott! Ich möchte ihn noch einmal sehen.
上帝啊,我还想再见他一面。
Nein ich weine nicht
不,我不哭
statt mich selber zu bedauern
我不要自怨自艾
möchte ich dankbar sein für das was war.
我对过去心存感激
Mir bleibt ja die Erinnerung
细细珍藏着
etwa an den Tag über der Küste.
在海边度过的那一天
Du sahst wie gebannt hinab aufs Meer.
那时你着迷地望着大海
Weil mir kalt und schwindlig war,
我觉得冷,头晕目眩
wollte ich zurück zum Wagen geh'n,
想回到车里
da hielt deine Hand mich fest
你紧握我的手
du hast mich angeseh'n
深深地把我注视
und sanft mein Haar berührt.
轻柔地抚摸我的头发
Ich wünsch' mir ich würde wissen,
我多想找到个方法
wie Erinnerung lebendig bleibt,
能让回忆鲜活如昔
wie man den Augenblick in dem das Schweigen sank vor dem Vergehn bewahrt.
让凝聚着千言万语的眼神永恒在那一刻
Ich wollte ich wüsst',
我多想能够
wie man Zeit in eine Flasche füllt,
把时间装进瓶子
dann müsst ich sie nur öffnen und schon
只须扭开瓶盖
wär alles wieder so wie es war.
一切便又回到从前
Ich sah ins Blau
我望向蓝天
mit dem Fahrtwind in den Haaren
风儿吹舞起我的头发
und hab mir ausgemalt wie schön es wär',
我沉迷于幻想,希望自己
könnt ich dir geben was dir fehlt.
摇身变成一个配得上你的女人
Und du hast wohl geahnt woran ich denke,
你一定是看出了我的心思
du hast gesagt ich mag dich wie du bist.
你对我说,我就喜欢你现在的样子
Barfuß gingen wir am Strand,
我们光脚走在沙滩上
Sonnenstrahlen tanzten auf dem Meer.
海的那一边阳光变幻莫测
Und du hast mich angesehn
你看着我
als ob du Hilfe brauchst,
就像在向我求救
dann hast du mich geküsst.
然后你吻了我
Ich wünsch' mir ich würde wissen,
我多想找到个方法
wie man festhält, was nicht greifbar ist:
能让时间永不消逝
Den Zauber eines Blicks, die Wahrheit eines Traums, das Wunder des Verstehns.
充满魔力的眼神,恍若真实的梦幻,理解的奇迹。
Denn würde ich wissen,
我多想能够
wie man Glück in eine Flasche füllt,
把幸福装进瓶子
müsst ich sie nur öffnen und schon
只须扭开瓶盖
wär jeder Moment wieder wahr.
旧时光又回到身边
Mir war ja von Anfang klar,
从一开始我就明了
dass es nicht dauern kann
这幸福的时光不会长久
und doch gibt es nichts zu bereuen.
但我无怨无悔
Jedes Bild, jedes Wort lebt in mir fort.
每个画面,每一句话均已铭刻在心
马克西姆上场。她并没有注意到他走了进来。他站在门边静静地听着。
Ich wünsch' mir ich würde wissen,
我多想找到个方法
wie Erinnerung lebendig bleibt,
能让回忆鲜活如昔
wie man den Augenblick in dem die Sehnsucht starb vor dem Vergehn bewahrt.
让凝聚着千言万语的眼神永恒在那一刻
Und dass ich dich verlier',
这样就算失去了你
fiele mir nicht ganz so schwer.
我也不用伤心欲绝
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche,
我还保有瓶子里的回忆
die Zeit die ich hatte mit dir.
和在你一起的回忆
MAXIM:
Lass die Flasche lieber zu, manchmal steckt ein Dämon drin.
最好不要打开瓶子,有时里面会藏着魔鬼。
ICH:
Oh, Maxim. Wie gut, dich noch einmal zu sehen.
噢,马克西姆,能见到你真是太好了。
MAXIM:
Was soll das denn heißen?
这是什么意思?
ICH:
Mrs. Van Hopper will abreisen. Wir fahren nach New York.
凡霍伯夫人要回纽约了。
MAXIM:
Und du begleitest sie?
你要和她一起吗?
ICH:
Ich muss. Du weißt ja, ich bin ihre Angestellte. Ich kann es mir nicht leisten, wählerisch zu sein.
我不得不和她一起回去。你知道,我是她雇来的。我无法自己做出选择。
MAXIM:
Na gut, Mrs. Van Hopper will also wieder heim. Ich auch. Sie fährt nach New York, und ich nach Manderley. Wo möchtest du hin? Du kannst wählen.
好吧,凡霍伯夫人要回去了。我也是。她回纽约,我回曼德雷。你想去哪?你有权选择。
ICH:
Bitte, Maxim! Lass die Scherze. Mach es mir nicht noch schwerer.
别这么说,马克西姆!别开玩笑。这只会让我更难过。
MAXIM:
Vor dem Frühstück mache ich nie Scherze. Entscheide dich. New York oder Manderley.
早餐前我从不开玩笑。决定吧,纽约还是曼德雷。
ICH:
Soll das heißen, du bietest mir eine Stellung an ... als Sekretärin oder so?
你的意思是,你要给我一份工作……秘书还是什么?
MAXIM:
Nein, kleiner Dummkopf. Ich frag dich, ob du mich heiraten willst.
不,小笨蛋。我想问你,你愿意嫁给我吗?
ICH:
DU fragst ... was?
你想问……什么?
MAXIM:
Ich will, dass du meine Frau wirst. Was hättst du davon?
我想让你做我的妻子。你意下如何?
ICH:
Ich ... Ich weiß nicht. Ich gehör doch nicht in deine Welt.
我……我不知道。我不属于你的世界。
MAXIM:
Also nein. Und ich dachte, du liebst mich.
原来如此。我以为你爱我。
ICH:
Aber das tu ich ja. Ich liebe dich. Mehr als alles auf der Welt.
但是我确实爱你,胜过世上的一切。
“我”冲进马克西姆的怀抱。马克西姆吻了“我”。
MAXIM:
Manderley wird dir gefallen.
你一定会喜欢上曼德雷的。
MRS. VAN HOPPER:
Bist du soweit? Wir müssen noch die ... Ooooh, Mr. de Winter! Was für eine unerwartete Freude! Sie wollen mir Adieu sagen? Wie nett von Ihnen.
你准备好了吗?嗷~~~~~~德温特先生!多么令人意外的惊喜啊!您是来和我告别的吗?您可真友善。
MAXIM:
Mhm ... um ehrlich zu sein, wollte ich Ihnen nur mitteilen ... Ihre Gesellschafterin wird Sie nicht nach New York begleiten können.
嗯……老实说,我是来告诉您……您的女伴不能和您回纽约了。
MRS. VAN HOPPER:
Wieso das?
为什么?
MAXIM:
Wir heiraten.
我们要结婚了
Mrs. Van Hopper:
Wie bitte ... ?
什么?
MAXIM:
Ich wünsche Ihnen eine gute Reise, Mrs. Van Hopper. Grüßen Sie New York von uns. Ich lasse inzwischen dein Gepäck auf meine Suite bringen.
祝您一路顺风,凡霍伯夫人。请代我们向纽约问好。我这就把你的行李拿到我的房间里。
MRS. VAN HOPPER:
Offenbar hab ich dich unterschätzt. Weiß Gott, stille Wasser sind tief. Tennisstunden, das ich nicht lache! Du hast mich hintergangen.
很明显我真是小瞧你了。没想到静水流深,真是好笑!你竟然把我蒙在鼓里。
ICH:
Dass Sie das denken, Mrs. Van Hopper, tut mir leid.
您要是这么想,凡霍伯夫人,我觉得很抱歉。
MRS. VAN HOPPER:
DU solltest dir selbst leid tun. Was glaubst du denn, was dich dazu befähigt, Herrin von Manderley zu werden?
你应该为自己感到羞耻。究竟是什么让你觉得你有能力去当曼德雷庄园的女主人?
ICH:
Ich liebe ihn.
我爱他。
MRS. VAN HOPPER:
Rebecca de Winter war eine Dame von Welt. Von ihren Gesellschaften sprach ganz England.
瑞贝卡·德温特闻名于世。整个英国都在谈论她。
ICH:
Ich werde ihn nicht enttäuschen.
我不会让他失望的。
MRS. VAN HOPPER:
Mach dich nicht lächerlich! Lady de Winter, ha!
别让我发笑了!德温特小姐,哈!
音乐声中,二人结为夫妻,无忧无虑的蜜月旅行,欢笑,拥抱,接吻。