英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XCIV

时间:2017-07-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Wer, von der Macht zu schaden nicht verführt,
Die Taten, die er könnte, nicht begeht,
Wer andre rührt, doch selber ungerührt,
Unbeugsam, kalt in der Versuchung steht,
Mit Recht erhob des Himmels Gnade ihn,
Er waltet weise mit der Schöpfung Pracht;
Als Eigentum ist Schönheit ihm verliehn,
Nicht wie den andern nur auf kurze Pacht.
Süß blüht die Blume in der Sommerluft,
Ob sie auch lebt und welkt für sich allein,
Doch trifft sie Fäulnis, wird ihr Moderduft
Noch schlechter als das schlechteste Unkraut sein.
Denn wenn Verwesung schönste Wesen trifft,
So schwären Lilien schlimmer weit als Gift!
 
 
  谁有力量损害人而不这样干, 
  谁不做人以为他们爱做的事, 
  谁使人动情,自己却石头一般, 
  冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒—— 
  谁就恰当地承受上天的恩宠, 
  善于贮藏和保管造化的财富; 
  他们才是自己美貌的主人翁, 
  而别人只是自己姿色的家奴。 
  夏天的花把夏天熏得多芳馥, 
  虽然对自己它只自开又自落, 
  但是那花若染上卑劣的病毒, 
  最贱的野草也比它高贵得多: 
    极香的东西一腐烂就成极臭, 
烂百合花比野草更臭得难受。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴