英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXII

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wenn du allein zurückgeblieben bist
An jenem Tag, der mich zum Staube bannt,
Und, was ich schrieb, zufällig wieder liest,
Die schlichten Zeilen von des Freundes Hand:
Vergleich sie mit dem Fortschritt beßrer Zeit
Und achte sie, sei dürftig auch die Schrift,
Der Liebe wegen, nicht der Trefflichkeit,
Die ja die Kunst Beglücktrer übertrifft.
Nur denk' in liebender Erinnrung mein:
»Wär' mit der Zeit des Freundes Lied gediehn,
Der Liebe Zeugen würden schöner sein
Und stolzen Haupts in erster Reihe ziehn;
Doch da er starb, soll mich in bessern Klängen
Die Kunst erfreun, das Herz in seinen Sängen.«
三二 
 
  倘你活过我踌躇满志的大限, 
  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 
  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 
  你情人生前写来献给你的爱, 
  把它和当代俊逸的新诗相比, 
  发觉它的词笔处处都不如人, 
  请保留它专为我的爱,而不是 
  为那被幸运的天才凌驾的韵。 
  哦,那时候就请赐给我这爱思: 
  “要是我朋友的诗神与时同长, 
  他的爱就会带来更美的产儿, 
  可和这世纪任何杰作同俯仰: 
    但他既死去,诗人们又都迈进, 
我读他们的文采,却读他的心。”  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴