英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXV

时间:2017-06-15来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Laß die, die in der Gunst der Sterne leben,
Mit Ehren prunken und der Titel Pracht,
Wenn einsam ich, dem kein Triumph gegeben,
Genieße, was mir größre Freude macht.
Wie in dem Sonnenstrahl die Ringelblume,
So blüht der Günstling großer Fürsten auf;
Doch wird er selbst zum Grab dem eignen Ruhme,
Ein Wink genügt und endet seinen Lauf.
Der narbenreiche Krieger, dessen Wehre
Nach tausend Siegen fehlt im ersten Streit,
Gestrichen ist er aus dem Buch der Ehre,
Und seine Taten deckt Vergessenheit.
Dann bin ich froh, ich lieb' und bin geliebt,
Wo es kein Schwanken und kein Wanken gibt. 
 
 
  让那些人(他们既有吉星高照) 
  到处夸说他们的显位和高官, 
  至于我,命运拒绝我这种荣耀, 
  只暗中独自赏玩我心里所欢。 
  王公的宠臣舒展他们的金叶 
  不过像太阳眷顾下的金盏花, 
  他们的骄傲在自己身上消灭, 
  一蹙额便足雕谢他们的荣华。 
  转战沙场的名将不管多功高, 
  百战百胜后只要有一次失手, 
  便从功名册上被人一笔勾消, 
  毕生的勋劳只落得无声无臭: 
    那么,爱人又被爱,我多么幸福! 
    我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴