英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett VI

时间:2017-06-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Laß nicht des Winters rauhe Hand verderben
In dir den Sommer, eh du dich verjüngt,
Füll' ein Gefäß, die Schönheit zu vererben,
Den reichen Schatz, eh Selbstmord ihn verschlingt!
Verbotner Wucher ist das nie gewesen,
Der den beglückt, der willig zahlt das Lehn;
Erzeug' an deiner Statt ein andres Wesen,
Und zehnmal besser, wenn statt eines zehn.
Zehnmal du selbst wär' himmlischer beglückt,
Wenn zehn der Deinen zehnfach dich gestalten;
Dann bliebest du, der Todesmacht entrückt,
In deinem Nachwuchs lebend uns erhalten.
Sei eigensinnig nicht, du darfst nicht sterben,
Schön, wie du bist, daß Würmer dich beerben.
 
 
  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 
  你的夏天,在你未经提炼之前: 
  熏香一些瓶子;把你美的财宝 
  藏在宝库里,趁它还未及消散。 
  这样的借贷并不是违禁取利, 
  既然它使那乐意纳息的高兴; 
  这是说你该为你另生一个你, 
  或者,一个生十,就十倍地幸运; 
  十倍你自己比你现在更快乐, 
  如果你有十个儿子来重现你: 
  这样,即使你长辞,死将奈你何, 
  既然你继续活在你的后裔里? 
    别任性:你那么标致,何必甘心 
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴