英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett IV

时间:2017-06-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Nutzlose Schönheit, immer sinnst du nur,
Auf dich verliehne Schätze zu verwenden!
Doch nichts verschenkt, es leiht nur die Natur
Freigebig denen, die freigebig spenden!
O süßer Geizhals, du entziehst der Welt
Ein Gut, das dir gegeben, um zu geben;
Du Wucherer, der zwecklos Geld auf Geld
Zusammenträgt und nicht versteht zu leben!
Ziehst du dich einsam in dich selbst zurück,
Betrügst du dich um dein geliebtes Bild;
Was sagst du, wenn dich abruft das Geschick,
Wenn Rechenschaft es abzulegen gilt?
Die Schönheit wird mit dir dem Tod gepaart,
Statt daß genützt sie dein Vermächtnis wahrt.
 
 
  俊俏的浪子,为什么把你那份 
  美的遗产在你自己身上耗尽? 
  造化的馈赠非赐予,她只出赁; 
  她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 
  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 
  那交给你转交给别人的厚礼? 
  赔本的高利贷者,为什么浪用 
  那么一笔大款,还不能过日子? 
  因为你既然只和自己做买卖, 
  就等于欺骗你那妩媚的自我。 
  这样,你将拿什么账目去交代, 
  当造化唤你回到她怀里长卧? 
    你未用过的美将同你进坟墓; 
用呢,就活着去执行你的遗嘱。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴