Rachel: So, es kann losgehen. Apfelkuchen ist nicht mehr da, gerade wurde das letzte Stück weggeschnappt.
瑞秋:来了,苹果派卖完了,最后一片被抢走了。
Phoebe: Oh mein Gott! Oh mein Gott! Oh mein Gott! Ich kann alles immer noch nicht fassen! Also, ich bin soeben entdeckt worden.
菲比:我的天呐!我的天呐!我的天呐!我不知道怎么说了,我刚刚被发现了。
Chandler: He, warte,Augenblick. Jeder hat sich erst bei mir vorzustellen, bevor er dich entdeckt.
钱德勒:等一等,在他发现你之前,每个人都想到了。
Phoebe: Hahaha, also, o.k., hört zu. Aber versprecht nicht ausrastete und sagt, wie toll das wär, bevor ich fertig bin.
菲比:哈哈,总而言之,好吧,听着。答应我,你们不会发狂,直到我说完为止。
(所有人点头)
Phoebe: Ich hab eine Produzentin kennen gelernt, und zwar von so einer Tennie-Plattenfirma...und sie sagte, dass ich so einen frischen Ausdruck in der Stimme hätte...und sie würde gerne eine internationale Fassung vom Schmuddellied machen.
菲比:我刚刚认识了一个小唱片公司的女制作人,她说我的声音很清新,她要帮我录制“臭臭猫”的试听带。
(所有人欢呼)
Phoebe: Ja, halt! Ich hab doch gesagt, dass ihr euch alle zurückhalten sollt. Also weiter. Und sie will auch noch einen Videoclip produzieren.
菲比:冷静,我说过了你们要控制住你们自己。她还说要帮我做MTV呢。
(所有人欢呼)
Phoebe: Ich bin noch nicht fertig! Sei still. Oh Gott! O.K., und wenn alles gut läuft, will sie mit mir unbedingt noch ein Album machen.
菲比:我还没说完,冷静点,天哪,如果效果不错的话,他们还会给我做专辑。
(一片寂静)
Phoebe:Jetzt bin ich fertig!
菲比:我现在说完了。
(继续欢呼)
Rachel: Ich bin dir wirklich etwas bedeutend, dann holst du den Kuchen aus der Kapuze des Mannes.
瑞秋:如果我对你真的很重要的话,你就帮我去把馅饼从那个男人的帽子里拿出来。
Ross: Ist soll was?
罗斯:拿什么?
Rachel: Der Kapuze des Mannes. Tun!
瑞秋:那个男人的帽子里,快去。
Gast: Was soll das?
客人:你在干什么?
Ross: Tut mir Leid, aber mein Apfelkuchen lag da in ihrer Kapuze. Und wenn ich hier noch den Kaffee aus der Hose des kleinen Jungen da hole...kann ich mich auch wieder im Heim blicken lassen.
罗斯:很抱歉,我的馅饼在你的帽子里,现在我得去那个家伙的裤子上拿我的咖啡,然后我就回医院去了。
【词汇学习】
1. wegschnappen vt. 攫取,快速地抢过来
2. soeben adv. 正好,刚才
3. ausrasten Vi(s) 松开,脱开,弹开
4. die Fassung, -en (文件、作品)文本,稿本
5. zurückhalten v. 抑制,遏制,克制,不流露
6. der Videoclip, -s 视频片断,短片
7. das Album, Alben 纪念册,照相簿,集邮册
8. bedeutend adj. 重要的