Monica: Oh, verdammt,verdammt!
Pheobe: Ich verstehe, dann hast du uns belogen, Joey.
Joey: Was meins tdu denn?
Pheobe: Wie schlecht deine karten wären.
Joey: Ich habe geblufft.
Pheobe: Und was ist bluffen, Joey? Ist es nicht ein anderes Wort für lügen?
Rachel: O.k., es tut mir Leid, diese Runde zu sprengen, aber ich muss bis morgen ´n neuen Lebenslauf tippen.
Chandler: Aber wir müssen noch was klären, Rachel.
Rachel: Was denn?
Chandler: Es war einmal vor langer langer Zeit.
Rachel: En.
Joey: Da lebten zwei Menschen,Adam und Eva.
Ross: Du schuldest uns noch Geld. Du hast doch jemalig verloren. Du musst uns Geld geben.
Rachel:Oh, ja,richtig.
Joey: Wisst ihr Jungs.es war ihr erstes Mal. Warum vergessen wir das Geld nicht einfach?
Monica: Oh, nein,nein, wir zahlen!
Pheobe: Monica,du sollst lieber nichts überstürzen.
Monica: Und wisst ihr was? Wir drei wollen ´ne Revanche.
Ross: Ist mir nur Recht. Kann das Geld gebrauchen.
Rachel: Es macht euch wohl Spaß, wenn ihr alle guten Freunden das Geld aus der Tasche zieht,was?
Ross: Ja.
Chandler: Ja, und ich kann mir ein schönes Fertigregal kaufen. Toll wäre, wenn der Verlierer dieTeile auch noch zusammenbauen würde.
Ross: Höre mal,Rachel, das ist Poker. Ich spiele, um zu gewinnen. Und damit ich gewinne,müssen andere verlieren. Also wenn du mit mir pokern willst, erwarte nicht,dass ich ein netter Kerl bin, Ja? Sobald die Karten ausgeteilt sind...
Joey: Ja?
Ross: bin ich kein netter Kerl mehr.
【德语词汇学习】
bluffen:
虚张声势,吓唬,大家应该看过香港的赌片吧,里面装模作样的假装自己很好牌什么的就是bluffen了,它其实源自于英语的bluff
Runde:
棋牌里面的一局就是eine Runde, rund本身是圆的意思,打牌的时候大家基本上都是坐成一圈的,所以这个词还是很形象的,如果说跳过一局的话就是eine Runde sprengen.
klären:
是指最后的清算,会话里面Rachel没有听明白,然后Chandler就扯到了Adam什么的,这是因为这从英语的stettle 翻译过来,英语里面settle还有定居的意思,但德语里面其实没有所以听着可能会觉得有点奇怪。
Zahlen:
付钱,这个自然不用说了.
输钱赢钱也是很简单,就是 verlieren和gewinnen
欠钱的话就是schulden, jm Geld schulden, 欠某人钱的意思
Ich kann das Geld gebrauchen.
就像是英语里面说 I could use the money.就是指我会需要这些钱的,也就是打牌前你觉得你肯定会赢就可以这么说了,刺激一下对方。