英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语变迁

时间:2012-07-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语变迁
       在康拉德·杜登(Konrad Duden)逝世100周年之际,杜登出版社出版了一本词汇目录。通过这些词人们可以看到德语在过去十年来的变迁轨迹。
    100年前,当退休多年的中学校长康拉德·杜登在1911年8月1日这一天与世长辞时,他编纂的第九版“正字法字典”即将完稿。1915年,这部字典以“杜登——德语及外来词正字法”的新书名出版。如今,每个德国小学生都知道“杜登”的大名,因为这个名字代表着书写领域的标准和规范。(右图:手捧《杜登》的学生 来源:picture- alliance/ dpa )
    其它辞书类著作,比如语言学家奥尔格·毕希曼(Georg Büchmann)编纂的《名言格言大辞典》(Geflügelter Worte)在岁月中很多都逐渐为人所淡忘。而正字法的权威著作“杜登”的光彩依旧。
    即便是前几年正字法改革中的纷乱和争吵也无法撼动“杜登”的权威性。最新出版的第25版《杜登》词典共收录了13.5万个词汇,而1880年最初版《杜登》收录了2.7万个单词,是最新版的五分之一。1880年,这本187页的《德语完整正字法字典》售价1马克,共售出了22万本。
    康拉德·杜登洞悉了那个时代对规范和权威的需求。那时候,同一所学校的两个老师,“同一个印刷厂的两个校对员”都不能在正字法问题上统一意见。当遭遇争议时,没有一个足够权威的著作可供参考。所以,这位图林根州施莱茨(Schleiz)的中学校长(1869年到1876年)决定自己动手编写德语的正字法规则。
    简单地说,当时有两个一以贯之、同等合理的正字法原则:历史-词源学的原则和语音学的原则。康拉德·杜登选择了后者,它看上去更具有群众基础。如果按照语音学的原则推行正字法,那么每个可以正确发音的人,都可以正确的拼写。可惜,本来可以起到关键性推动作用的第一届正字法国家会议,在固守传统思维的帝国首相冯·俾斯麦(Otto von Bismarck)的责难下不了了之。
   
站在时代之巅
    1876年,康拉德·杜登迁居黑森州东部的巴德-赫尔斯菲尔德(Bad Hersfeld),担任王室中学的的校长。借此机会,杜登与普鲁士的学校管理机构开展了更好的合作。可以说,没有这个契机,正字法的推行就无从谈起。
    随后,他的《正字法字典》成为普鲁士和巴伐利亚学校的标准字典。但是,当时在同一个单词上仍容许存在不同写法。比如“口音” 即可写作“Accent”也可写作“Akzent”,“刁难”既有“Schikane”的写法,也有“Chicane”的写法,“außer Stande“ 和“außerstande”都表示 “无能为力”,都不算错。在正字法问题上各地总算取得了基本的一致。
    1901年6月,第二次正字法会议终于取得成功,对正字法的规则各方达成了一致。在大会宣布正字法规则的当年由康拉德·杜登编纂,遵守官方规则的第七版《正字法字典》面世。杜登辞书终于登上了时代之巅。
在杜登逝世100周年之际,杜登出版社出版了一本薄薄的词汇目录——《十年来的词汇2000-2010——拿铁茶,谷歌自查和一人股份公司》(Unsere Wörter des Jahrzehnts. 2000-2010. Chai-Latte, Ego-Googlen und Ich-AG),它的关注点不在正字法的争论,而在德语语言的变迁。
    这本词汇目录中收录了诸如“abfrühstücken”( 搞定)和“zwischenparken”(暂时安置)等过去十年才收入《杜登》的词汇。尽管语言的变迁从未停歇,但大多数情况下,变迁的速度都像蜗牛一样慢。只有在词汇的变化中,才能看出端倪:新词诞生,旧词逐渐销声匿迹,最终变成只存在于字典中的古词,例如“裤子”的过时说法“Beinkleid”和已经听不到的“小姐”的说法“Junfer”。
    十年以前的新词,比如20世纪90年代出现的新词,大多来自当时的新鲜事物。比如,数字革命让德语产生了“app”(应用软件),“E-Book”(电子书),和“Ego-Googeln”(在谷歌中查询自己的名字)等新词,两德统一则带来了“Ampelmännchen”(红绿灯小人)和“Ostalgie”(民德怀旧病),生活方式的变化产生了“Billigflieger”( 廉价航空),“Caffè Latte”(拿铁咖啡),“Hüftgold”(腰部赘肉)和“Lebenspartnerschaft”(同性恋婚姻)。
    这些词汇能够脱颖而出,源于杜登出版社一次前所未有的大规模文本研究。它们流行的时间跨度大,出现文章的类型多,即所谓的 “家喻户晓”的词汇。
    通过对文本的研究,杜登出版社可以知道“Heuschreckenkapitalismus”( 蝗虫资本主义)和“Abwrackprämie”(旧车补贴)流行了多久,“Alcopops”( 汽水酒)、“Weichei”(病包儿)、“Warmduscher”( 软蛋)等词是否已经是明日黄花。
   
不高雅也流行
    新词大多是名词,很多来自英语——大多不怎么高雅,不那么精准。不过从英语借用的“Fluffig”(轻盈)就很优美,即象声又很讨喜——同为英语外来词的“wuschig”(躁动)和“Dissen”(轻蔑)也很形象——这些词在德国接受度很高,同样流行的还有“Austicken”(惊慌失措)几乎与“angefressen”(激怒)一样,在口语中有着几乎无法替代的地位。

    不过杜登也不总能那么及时地把新词收入字典。比如,“quarzen”(猛抽烟)和“ratzfatz”(超快)这样的流行词汇到很晚的时候才被收录进“杜登”,而一些过时的表达仍未清除出去。比如,现在还有什么人在用 “ausstillen”(失控)这个词呢?它完全就可以用“druchdrehen”替代了啊。读到这个词条的人,真不知道什么时候才能碰上这个词。而字典里的例句“Meine Bekannte ist seit heute Morgen am Toben und Austillen”(我的朋友从今天早晨就处于抓狂和失控中),只会让读者也开始抓狂和失控。 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴