英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国文化 » 正文

德国文化(英文讲解)-Town names

时间:2010-01-15来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 讲解 英文 文化 the in of

The names of some towns, cities and regions in German can be quite difficult to recognise at first sight for English speakers.

Here are some:

München
Köln
Wien
Lissabon
 
- Munich
- Cologne
- Vienna
- Lisbon
 

Though others like Hamburg, Frankfurt, Dresden, Leipzig and Berlin pose no problems.


 

The country's history has also left its mark in placenames. As you travel around Eastern Germany, you will notice that many border towns have both a Polish and a German name. This is because some of the East German border towns were split in two. Frankfurt an der Oder in the Brandenburg state is one such town - die Altstadt, the old town, on the west bank of the River Oder remained German while the east bank is now the Polish town of Slubice.


 

The socialist government in East Germany also imposed names on towns. In 1950 the new town of Die sozialistische Stadt des Eisenhüttencombinates Ost was built. The rather imposing name literally means "The socialistic town of Iron Forge City East" and was planned and created by the East German government as a model communist city to house workers for the nearby steel plant. It was renamed Stalinstadt in 1952, and then later became Eisenhüttenstadt in 1961, as it remains to this day.


 

Some East German towns have also reclaimed their pre-GDR names. Karl-Marx-Stadt is an example. Home to the Augustusburg castle, one of the most famous renaissance style castles, it has now been renamed as Chemnitz, eliminating its former communist associations. However if you're passing through, the stone-carved Karl Marx statue is still worth a visit.

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴