英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 温莎的风流娘儿们 » 正文

温莎的风流娘儿们 Die lustigen Weiber von Windsor - Kapitel 2

时间:2019-06-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 温莎
 
Erster Aufzug
Erste Szene
Windsor, Straße
 
Es treten auf Schaal, Schmächtig und Evans
 
Schaal.
Sir Hugh, keine Einrede weiter; das qualifiziert sich für die Sternenkammer, und wenn er zwanzigmal Sir John Falstaff wäre, so soll er nicht zum Narren haben Robert Schaal, Esquire. –
 
Schmächtig.
In der Grafschaft Gloster, Friedensrichter und coram –
 
Schaal.
Ja, Vetter Schmächtig, und custalorum.
 
Schmächtig.
Ja, und rotalorum dazu, und einen gebornen Edelmann, Herr Pfarrer, der sich armigero schreibt; auf jedem Schein, Verhaftsbefehl, Quittung oder Schuldbrief, armigero.
 
Schaal.
Freilich, so halt ich's, und so hab ich's allzeit gehalten diese dreihundert Jahr.
 
Schmächtig.
Alle seine Deszendenten, die ihm vorangegangen, haben's so gehalten, und alle seine Aszendenten, die nach ihm kommen, können's auch so halten, sie führen alle den silbernen Hecht und Leu, separiert vom schwarzen Gatter, im Wappen.
 
Schaal.
Das Gatter ist uralt. –
 
Evans.
Tie silberne Läus passe sich kuth für ten alten schwarzen Kater; schreitend nehme sie sich wohl aus; es sein vertrauliche Kreature mit dem Menschen und peteuten Liebe.
 
Schaal.
Hecht und Leu sind der Trutz, das Gatter der Schutz.
 
Schmächtig.
Ich könnte mir noch mehr Quartiere anschaffen Vetter.
 
Schaal.
Das könntet Ihr auch durch eine Vermählung.
 
Evans.
Was wollt Ihr tann mit dem Mehl im Quartier? Vermehlt Euch lieber in der Mühle. – Aber tas ischt alles eins. Wann Sir John sich Unziemlichkeite keken Euch erlaupt hat, so kehöre ich zur Kirche, und soll mir's lieb sein, euch Wohlkewogenheit zu erzeige und Konkortanzen und Kompensationes zwischen euch zustante zu pringe.
 
Schaal.
Der hohe Gerichtshof soll davon hören; 's ist ein Skandal –
 
Evans.
's ischt nicht wohlketan, daß der hohe Kerichtshof von einem Schkantal höre; 's ischt keine Furcht Kottes in einem Schkantal; der hohe Kerichtshof, seht Ihr, wird Lust hape, zu vernehme von der Furcht Kottes, und nicht zu vernehme von einem Schkantal; laßt Euch tas zum Avis tiene.
 
Schaal.
Ha, bei meinem Leben! Wenn ich wieder jung würde, sollte das Schwert es enden! –
 
Evans.
Viel peßer, wann Freunde tas Schwert sein und es enden; und ta kommt mir noch andrer Einfall in tie Ketanke, ter, wann's klückt, keteihliche Konvenienzen mit sich pringt; ta ischt Anna Page, was ischt Tochter des Herrn Keorg Page, was ischt artiges Fräuleinschaft.
 
Schmächtig.
Jungfer Anne? die hat braune Haare und spricht fein wie ein Frauenzimmer.
 
Evans.
's ischt epen selpiges Personal, und krate so akkurat, wie ihr's praucht; und siepehundert Pfund und Kolt und Silper wollen ihr der Kroßvater aufm Sterpepett (Kott schenke ihm einen verknügten Auferständnis) vermachte, wann sie kapapel ischt und kann siepzehn Jahre hinter sich pringe. Tarum wär's kuter Vorschlag, wann wir abließe von unser Wischewasche, und intentierte ein Heurat zwischen jungen Herrn Apraham und Jungfer Anne Page.
 
Schmächtig.
Hat ihr Großvater ihr siebenhundert Pfund vermacht?
 
Evans.
Ja, und ihr Vater pfuntiert ihr noch mehr Patzen.
 
Schmächtig.
Ich kenne das junge Frauenzimmer, sie hat gute, Gaben.
 
Evans.
Siepehundert Pfund und andre Erbprospekten sein kute Gaben.
 
Schaal.
Nun laßt uns zum ehrlichen Herrn Page gehn; ist Falstaff da?
 
Evans.
Soll ich euch Lügen sage? Ich verachte, wann einer lükt, wie ich verachte, wann einer falsch ischt, oder wann einer nicht wahrhaftig ischt. Der Ritter Sir John ischt ta, und ich pitte euch, laßt euch raten von eure wahre Freunte. Ich will jetzt an tie Tür klopfe wegen tem Herrn Page. He! Holla! Kott pehüte Euer Haus hier! –
 
Page kommt.
 
Page.
Wer ist da?
 
Evans.
Hier sein Kottes Seken, und Euer Freund, und Friedensrichtet Schaal; hier ischt auch junger Herr Schmächtig, welcher Euch vielleicht noch antre Tinge zu perichte habe wird, wann die Sache sich nach Eurem Kusto anstellt.
 
Page.
Ich bin erfreut, euch wohl zu sehn, meine gestrengen Herrn; ich danke Euch für mein Wildbret, Herr Schaal.
 
Schaal.
Herr Page, ich bin erfreut, Euch wohl zu sehn; recht wohl bekomme es Euch, recht von Herzen wohl; ich wünschte, Euer Wildbret wäre besser gewesen, es war schlecht geschossen. – Was macht denn die gute Frau Page? Ich bin Euch doch allzeit von Herzen ergeben, ja wahrhaftig, von ganzem Herzen.
 
Page.
Sir, ich danke Euch.
 
Schaal.
Sir, ich danke Euch; bei Ja und Nein, das tue ich.
 
Page.
Sehr erfreut, Euch zu sehn, lieber Junker Schmächtig.
 
Schmächtig.
Was macht denn Euer gelber Windhund, Sir? Ich hörte sagen, er sei in Cotsale geschlagen worden.
 
Page.
Es konnte nicht entschieden werden.
 
Schmächtig.
Ihr wollt's nur nicht Wort haben, Ihr wollt's nicht Wort haben! –
 
Schaal.
Das will er nicht; 's ist Euer Schaden, 's ist Euer Schaden; 's ist ein guter Hund.
 
Page.
Ein Köter, Sir.
 
Schaal.
Sir, 's ist ein guter Hund und ein schöner Hund; kann man wohl mehr sagen? Er ist gut und er ist schön. – Ist Sir John Falstaff hier?
 
Page.
Sir, er ist drinnen, und ich wünschte, ich könnte ein gutes Werk zwischen euch stiften.
 
Evans.
Tas ischt kesproche, wie frommer Chrischt spreche sollte.
 
Schaal.
Er hat mich beleidigt, Herr Page!
 
Page.
Sir, das gesteht er auch gewissermaßen ein.
 
Schaal.
Er hat's eingestanden, und ich habe es ausgestanden; ist das nicht wahr, Herr Page? Er hat mich beleidigt, ja, das hat er; auf mein Wort, das hat er: glaubt mir's, Robert Schaal, Esquire, versichert, er sei beleidigt.
 
Page.
Hier kommt Sir John.
 
Es treten auf Sir John Falstaff, Bardolph, Nym und Pistol.
 
Falstaff.
Nun, Herr Schaal, Ihr wollt mich beim König verklagen?
 
Schaal.
Ritter, Ihr habt meine Leute geprügelt, mein Wild erlegt und mein Jagdhaus erbrochen! –
 
Falstaff.
Aber doch Eures Försters Tochter nicht geküßt?
 
Schaal.
Ei, was da! Darauf sollt Ihr mir Antwort geben.
 
Falstaff.
Die Antwort sollt Ihr gleich haben; ich habe das alles getan. – Das wäre nun beantwortet.
 
Schaal.
Der Hof soll's erfahren. –
 
Falstaff.
Laßt's lieber den Keller erfahren; im Hof wird man Euch auslachen.
 
Evans.
Pauca verpa, Sir John; tann ich bin einer, tem es vor pittern Worten kraut.
 
Falstaff.
Kraut? Kraut und Rüben! – Schmächtig, ich habe Euch den Kopf zerschlagen; was kam dabei heraus?
 
Schmächtig.
Dabei kam genug heraus, mein Seel, und das trage ich Euch auch noch nach, Euch und Euern langfingrigen Schuften Bardolph, Nym und Pistol. Sie schleppten mich in die Schenke und machten mich besoffen und mausten mir, die Taschen leer.
 
Bardolph.
Ihr schmaler Ziegenkäse!
 
Schmächtig.
Schon gut.
 
Pistol.
Was willst du, Mephistophilus?
 
Schmächtig.
Ja, schon gut.
 
Nym.
Blitz, sag ich, pauca, pauca, das ist mein Humor.
 
Schmächtig.
Wo ist Simpel, mein Kerl? Wißt Ihr's nicht, Vetter?
 
Evans.
Still, ich pitt euch! Jetzt habt wohl Opacht: hier sein drei Schiedsrichter in tieser Sachen, soviel ich's pekreife; tas sein Herr Page, fidelicet Herr Page; und tas sein ich selper, fidelicet ich selper; und tann sein das tritte Part letztlich und peschließlich mein Herr Wirt vom Hosepand.
 
Page.
Wir drei wollen's anhören und unter ihnen ausmachen.
 
Evans.
Sehr praf; ich will mir's notiere in meiner Prieftaschen, und hernach wolle wir zur Prozetur schreite, mit krößter Möklichkeit und Tiskretion.
 
Falstaff.
Pistol –
 
Pistol.
Er tritt hervor und leiht das Ohr.
 
Evans.
Der Teufel und seine Kroßmutter! Was vor Syntax sein tas: er tritt hervor und leiht tas Ohr? Ei, tas sein Affektierunge.
 
Falstaff.
Pistol, hast du Herrn Schmächtig seine Börse gemaust?
 
Schmächtig.
Ja, bei diesen Handschuhen, das hat er, oder ich will mein Lebtag nicht wieder auf meine große Stube kommen! Sieben Grot in alter Münze und zwei Peilkentaler von König Eduard her, die mir drittehalb Schillinge das Stück bei Jochen Miller gekostet haben, bei diesen Handschuhen!
 
Falstaff.
Tatst du das wahrhaftig, Pistol?
 
Evans.
Nein, tas ischt nicht wahrhaftig ketan, wenn er Pörsen maust.
 
Pistol.
Ha, du Gebirgsfremdling! Sir John und Gönner mein,
Ich kämpft Kartel auf dieses Blechrapier.
Verleugnungswort in deine Labras dir!
Verleugnungswort dir; Hef und Schaum, du lügst!
 
Schmächtig.
Bei diesen Handschuhen, dann war er's.
 
Nym.
Merkt auf Avis und laßt guten Humor gelten! Ich werde rufen; in der eignen Grube attrappiert, wenn Ihr Euern Büttelhumor auf mich los laßt; das ist die wahre Notiz davon.
 
Schmächtig.
Bei diesem Hut, so ist's der mit dem roten Gesicht gewesen; denn wenn ich mich auch nicht mehr recht besinnen kann, was ich tat, als ihr mich betrunken machtet, so bin ich doch nicht ganz und gar ein Esel.
 
Falstaff.
Was sagt ihr dazu, Scharlach und Hans?
 
Bardolph.
Nun, was mich betrifft, Herr, ich sage, der junge Herr hatte sich von seinen fünf Sünden getrunken.
 
Evans.
Fünf Sinne müßt Ihr sagen; pfui über solche Ignoranz!
 
Bardolph.
Und als er kaputt war, Sir, da ward er, wie wir zu sprechen pflegen, auskassiert; und seine Konklusionen gingen mit ihm durch die Lappen.
 
Schmächtig.
Ja, Lateinisch spracht Ihr damals auch, aber das ist alles eins; solange ich lebe, will ich mich nicht wieder besaufen, als in ehrlicher, höflicher, gottesfürchtiger Gesellschaft, weil mir das passiert ist; und wo ich mich einmal wieder besaufe, da will ich's mit solchen tun, die da Gottesfurcht haben, und nicht mit versoffnen Schelmen.
 
Evans.
So wahr Kott helfe, tas ischt tugendhaftige Tenkungsweise.
 
Falstaff.
Ihr hört, wie man das alles leugnet, meine Herrn; ihr hört es. 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴